HANGUL.WIKI
현대 #자연 / 자유시

The Summer Rain

Henry David Thoreau
English Original
My books I'd fain cast off, I cannot read, 'Twixt every page my thoughts go stray at large Down in the meadow, where is richer feed, And will not mind to hit their proper targe. Plutarch was good, and so was Homer too, Our Shakespeare's life were rich to live again, What Plutarch read, that was not good nor true, Nor Shakespeare's books, unless his books were men. Here while I lie beneath this walnut bough, What care I for the Greeks or for Troy town, If juster battles are enacted now Between the ants upon this hummock's crown? Bid Homer wait till I the issue learn, If red or black the gods will favor most, Or yonder Ajax will the phalanx turn, Struggling to heave some rock against the host. Tell Shakespeare to attend some leisure hour, For now I've business with this drop of dew, And see you not, the clouds prepare a shower-- I'll meet him shortly when the sky is blue. This bed of herd's grass and wild oats was spread Last year with nicer skill than monarchs use. A clover tuft is pillow for my head, And violets quite overtop my shoes. And now the cordial clouds have shut all in, And gently swells the wind to say all's well; The scattered drops are falling fast and thin, Some in the pool, some in the flower-bell. I am well drenched upon my bed of oats; But see that globe come rolling down its stem, Now like a lonely planet there it floats, And now it sinks into my garment's hem. Drip drip the trees for all the country round, And richness rare distills from every bough; The wind alone it is makes every sound, Shaking down crystals on the leaves below. For shame the sun will never show himself, Who could not with his beams e'er melt me so; My dripping locks--they would become an elf, Who in a beaded coat does gayly go.
한국어 번역
책들을 버리고 싶지만 읽을 수 없네, 페이지마다 생각은 자유롭게 퍼져나가네, 들녘 속에서 더 풍부한 먹이를 찾아, 그들 자신의 목표를 향해 가리라. 플루타르코스도 좋았고 호머도 마찬가지였네, 다시 살았던 셰익스피어의 삶은 풍요로웠을 거야, 플루타르코스가 읽었던 것이 모두 좋거나 진실하지 않았고, 셰익스피어의 책들도 그 사람들처럼 아니었다면 말이야. 여기 walnut 가지 아래 누워 있을 때, 그리스인들이나 트로이를 걱정할 필요가 있겠는가, 지금 이 작은 개미들 사이에서도 더 정의로운 전투가 벌어지고 있네. 호머에게 결과를 알려줄 때까지 기다려 보라, 신들이 빨강을 선호할지 파랑을 선호할지, 아니면 저기서 아약스가 진형을 바꾸려 할지, 몇 개의 돌을 적에게 던지며 싸우는 모습을 보게 될 거야. 셰익스피어에게 잠시 여유 시간을 줘 보라, 지금은 이 이슬방울과 함께 할 일이 있네, 구름들이 비를 준비하고 있으니 곧 파란 하늘 아래서 만날 거야. 작년에 왕보다 더 정교하게 펼쳐진 들풀과 야생 귀리의 침대, 클로버 새싹은 베개요, 제비꽃은 신발 위로 넘치네. 이제 구름들이 모두 감싸고 바람이 부드럽게 불어오며 모든 것이 잘 되었다고 속삭이네, 흩뿌리는 물방울들이 빠르고 섬세하게 떨어지네, 일부는 연못에, 일부는 꽃 종소리에 떨어지네. 나는 귀리 침대에 충분히 젖었네, 하지만 이제 지구가 줄기에서 굴러내려 오기 시작하네, 지금은 외롭게 떠 있는 행성처럼 보이다가, 다시 옷자락 가장자리로 가라앉네. 나무들마다 떨어지는 물방울 소리로 가득하고, 잎사귀 아래에 결정들이 떨어지네, 바람만이 모든 소리를 만들어내네. 태양은 부끄러워할 거야, 그 빛으로 이렇게 녹이지 못한 자는 결코 태양을 보이지 못할 거야. 나의 젖은 머리카락은 요정처럼 변신할 거야, 빛나는 보석 장식을 한 옷을 입고 다닐 거야.

시인

Henry David Thoreau

시대

현대

주제

자연

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지