HANGUL.WIKI
현대 #자연 / 자유시

Within the Circuit of This Plodding Life

Henry David Thoreau
English Original
Within the circuit of this plodding life There enter moments of an azure hue, Untarnished fair as is the violet Or anemone, when the spring strews them By some meandering rivulet, which make The best philosophy untrue that aims But to console man for his grievances I have remembered when the winter came, High in my chamber in the frosty nights, When in the still light of the cheerful moon, On every twig and rail and jutting spout, The icy spears were adding to their length Against the arrows of the coming sun, How in the shimmering noon of summer past Some unrecorded beam slanted across The upland pastures where the Johnswort grew; Or heard, amid the verdure of my mind, The bee's long smothered hum, on the blue flag Loitering amidst the mead; or busy rill, Which now through all its course stands still and dumb Its own memorial,—purling at its play Along the slopes, and through the meadows next, Until its youthful sound was hushed at last In the staid current of the lowland stream; Or seen the furrows shine but late upturned, And where the fieldfare followed in the rear, When all the fields around lay bound and hoar Beneath a thick integument of snow. So by God's cheap economy made rich To go upon my winter's task again.
한국어 번역
이 지루한 삶의 순환 속에 하늘빛 순간들이 스며들어와 진달래꽃이나 개미꽃처럼 봄이 흐르는 작은 개울에 흩뿌릴 때처럼 무결점의 아름다움을 자랑하며 그 어떤 위로의 철학보다도 진실한 것처럼 보이는 것들, 사람의 고민을 위로하려는 것들보다 나는 겨울이 왔을 때를 기억해 차가운 밤 내 침실 높은 곳에서 밝은 달의 조용한 빛 아래 모든 가지와 울타리와 돌출된 수도관 위에 얼음으로 된 창들이 태양의 화살을 향해 길어지는 모습을 여름이 지난 낮의 반짝이는 순간에 기록되지 않은 햇살이 어떻게 존스위드가 자라는 고지대 초원을 가로지르는지 또는 마음속의 초록빛 숲 속에서 꿀벌의 조용해진 윙윙거림 소리를 듣고 파란 깃발꽃 곁에서 어정거리는 혹은 조용해진 시냇물이 자기의 흔적을 남기며 흐르다가 언덕과 초원을 따라 흐르다가 결국 낮은 개울의 조용한 흐름 속에서 소리가 사라지는 모습을 눈 덮인 넓은 들판이 아직도 두껍게 덮여 있고 밭쥐가 뒤를 따르는 모습을 그리고 주변 모든 밭이 낡은 눈으로 뒤덮여 있을 때 신의 알뜰한 절약으로 풍성해져서 다시 겨울의 일에 임하게 되었네.

시인

Henry David Thoreau

시대

현대

주제

자연

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지