HANGUL.WIKI
현대 #자연 / 자유시

Inspiration

Henry David Thoreau
English Original
Whate'er we leave to God, God does, And blesses us; The work we choose should be our own, God leaves alone. If with light head erect I sing, Though all the Muses lend their force, From my poor love of anything, The verse is weak and shallow as its source. But if with bended neck I grope Listening behind me for my wit, With faith superior to hope, More anxious to keep back than forward it; Making my soul accomplice there Unto the flame my heart hath lit, Then will the verse forever wear-- Time cannot bend the line which God hath writ. Always the general show of things Floats in review before my mind, And such true love and reverence brings, That sometimes I forget that I am blind. But now there comes unsought, unseen, Some clear divine electuary, And I, who had but sensual been, Grow sensible, and as God is, am wary. I hearing get, who had but ears, And sight, who had but eyes before, I moments live, who lived but years, And truth discern, who knew but learning's lore. I hear beyond the range of sound, I see beyond the range of sight, New earths and skies and seas around, And in my day the sun doth pale his light. A clear and ancient harmony Pierces my soul through all its din, As through its utmost melody-- Farther behind than they, farther within. More swift its bolt than lightning is, Its voice than thunder is more loud, It doth expand my privacies To all, and leave me single in the crowd. It speaks with such authority, With so serene and lofty tone, That idle Time runs gadding by, And leaves me with Eternity alone. Now chiefly is my natal hour, And only now my prime of life; Of manhood's strength it is the flower, 'Tis peace's end and war's beginning strife. It comes in summer's broadest noon, By a grey wall or some chance place, Unseasoning Time, insulting June, And vexing day with its presuming face. Such fragrance round my couch it makes, More rich than are Arabian drugs, That my soul scents its life and wakes The body up beneath its perfumed rugs. Such is the Muse, the heavenly maid, The star that guides our mortal course, Which shows where life's true kernel's laid, Its wheat's fine flour, and its undying force. She with one breath attunes the spheres, And also my poor human heart, With one impulse propels the years Around, and gives my throbbing pulse its start. I will not doubt for evermore, Nor falter from a steadfast faith, For thought the system be turned o'er, God takes not back the word which once He saith. I will not doubt the love untold Which not my worth nor want has bought, Which wooed me young, and woos me old, And to this evening hath me brought. My memory I'll educate To know the one historic truth, Remembering to the latest date The only true and sole immortal youth. Be but thy inspiration given, No matter through what danger sought, I'll fathom hell or climb to heaven, And yet esteem that cheap which love has bought. ___________________ Fame cannot tempt the bard Who's famous with his God, Nor laurel him reward Who has his Maker's nod.
한국어 번역
무엇이든 신에게 맡기면, 신은 그것을 축복하시고; 선택한 일은 온전히 나의 것이어야 하니, 신께서는 그것에 개입하지 않으신다. 만약 나의 머리가 가볍게 서서 노래한다면, 모든 뮤즈가 힘을 합쳐도, 나의 가난한 그 어떤 것에 대한 사랑에서 비롯되어 시는 약함과 얕음을 면치 못한다. 하지만 목을 숙이고 뒤를 돌아보며 지혜를 찾는다면, 희망을 넘어선 믿음으로, 앞으로 나아가기보다 뒤로 감추려는 더 큰 불안함과 함께; 나의 영혼마저도 그 불꽃 앞에서 공범이 되어, 신이 내 마음에 불어넣은 불꽃 앞에서; 그러면 시는 영원히 지속될 것이다— 시간이 신의 손으로 쓰인 선을 굽히지 못할 것이다. 항상 모든 사물의 일반적인 모습이 내 마음을 스치고 지나가며, 그런 진실된 사랑과 경외감이 있어, 때로는 내가 맹인임을 잊게 한다. 그러나 이제는 찾아지지 않고 보이지 않는, 맑은 신성한 에센스가 찾아오고, 나는 이제껏 감각적이었지만 이제는 깨달으며, 신과 같이 되었음을 경계한다. 듣는 귀가 되어 그저 귀만 있던 나에게, 보는 눈이 되어 그저 눈만 있던 나에게, 살아 있는 순간이 되어 그저 세월만 살아온 나에게, 진실을 판별하는 지혜를 얻게 된다. 소리의 범위를 넘어 듣고, 시각의 범위를 넘어 보며, 새로운 땅과 하늘, 바다를 둘러싸고, 내 날에는 태양이 빛을 흐리게 한다. 맑고 오래된 조화가 내 영혼을 모든 소음 속에서 관통하며, 가장 깊은 멜로디보다 더 멀리, 더 깊숙이 관통한다. 보다 빠르게 번개보다, 보다 크게 천둥보다, 그것은 내 사적인 영역을 모두에게 펼쳐 놓고, 무리 속에서도 독보적인 존재로 남긴다. 그것은 그렇게 권위 있는 목소리로, 그렇게 평온하고 높은 톤으로 말하며, 무의미한 시간이 지나가며 이탈하고, 영원함만 남겨 둔다. 이제 내 출생의 가장 중요한 시간이고, 이제야말로 내 인생의 전성기다; 청춘의 힘이요, 평화의 종결과 전쟁의 시작인 격변이기도 하다. 그것은 여름의 가장 넓은 정오에 찾아오며, 회색 벽이나 우연히 발견한 장소에서, 시간을 무색하게 하며, 유월을 모욕하고, 그 뻔뻔스러운 모습으로 햇살을 화나게 한다. 그 향기가 내 침대를 감싸며, 아라비아의 약초보다 더 풍부하게, 내 영혼은 삶의 향기를 맡고 깨어나, 그 향기로운 이불 아래 몸을 일으킨다. 이것이 바로 뮤즈, 천국의 처녀, 우리의 유한한 길을 이끄는 별, 생명의 진정한 본질이 어디에 있는지를 알려주는, 그 밀가루 같은 곡물과 불사의 힘이 있는 곳을 보여주는 자. 한숨으로 모든 세계를 조율하고, 내 빈약한 인간 심장마저도, 한 번의 충격으로 세월을 움직이고, 내 뛰는 맥박에 생명력을 불어넣는다. 더 이상 의심하지 않으리라, 한결같은 믿음에서 흔들리지 않으리라; 사상 체계가 뒤집혀도, 신은 한 번 말씀하신 것을 다시 거두지 않으신다. 알려지지 않은 사랑에 대해 의심하지 않으리라, 가치나 부족함으로 얻지 않은 사랑에 대해, 젊음에 매료되었던 것처럼, 노년에도 매료되어, 이 저녁까지 이끌어준 그 사랑에 대해. 기억을 가르쳐, 유일한 역사적 진실을 기억하도록; 가장 최근 날짜까지, 진정한 유일하고 불멸의 청춘을 기억하라. 단지 영감만이라도 주어도, 어떤 위험을 통해서라도; 지옥의 깊이를 탐사하거나 천국에 오르더라도, 사랑이 얻은 것을 싼 가치로 여기지 않겠다. 영웅의 박수는 신을 가진 시인을 유혹하지 못한다, 신의 인정을 받은 그에게는 금빛 관도 필요 없다. 영웅의 영광으로는 그를 포상하지 못한다, 제조자의 인정을 받은 그에게는 말이다.

시인

Henry David Thoreau

시대

현대

주제

자연

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지