English Original
Time wears her not; she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
--Raleigh
The full-orbed moon with unchanged ray
Mounts up the eastern sky,
Not doomed to these short nights for aye,
But shining steadily.
She does not wane, but my fortune,
Which her rays do not bless,
My wayward path declineth soon,
But she shines not the less.
And if she faintly glimmers here,
And paled is her light,
Yet alway in her proper sphere
She's mistress of the night.
한국어 번역
시간은 그녀를 닳게 하지 않고,
그녀는 그의 수레를 이끌며 위로 오르네.
그녀의 아래 세상에 죽음이 놓여 있네.
완전히 찬 달이 빛을 잃지 않고 동쪽 하늘로 떠오르네,
영원히 짧은 밤들에 얽매이지 않고,
끊임없이 비추네.
그녀는 줄어들지 않으나,
그녀의 빛이 닿지 않는 내 운명은 쇠퇴하네,
내 방황하는 길은 곧 사라지지만,
그녀의 빛은 줄어들지 않네.
그리고 만약 그녀의 빛이 희미하게 반짝이고,
빛이 약해지더라도,
그녀는 여전히 밤의 주인이니.
시인
Henry David Thoreau
시대
현대
주제
자연
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지