English Original
"Friends, Romans, Countrymen, and Lovers."
Let such pure hate still underprop
Our love, that we may be
Each other's conscience,
And have our sympathy
Mainly from thence.
We'll one another treat like gods,
And all the faith we have
In virtue and in truth, bestow
On either, and suspicion leave
To gods below.
Two solitary stars--
Unmeasured systems far
Between us roll;
But by our conscious light we are
Determined to one pole.
What need confound the sphere?--
Love can afford to wait;
For it no hour's too late
That witnesseth one duty's end,
Or to another doth beginning lend.
It will subserve no use,
More than the tints of flowers;
Only the independent guest
Frequents its bowers,
Inherits its bequest.
No speech, though kind, has it;
But kinder silence doles
Unto its mates;
By night consoles,
By day congratulates.
What saith the tongue to tongue?
What hearest ear of ear?
By the decrees of fate
From year to year,
Does it communicate.
Pathless the gulf of feeling yawns;
No trivial bridge of words,
Or arch of boldest span,
Can leap the moat that girds
The sincere man.
No show of bolts and bars
Can keep the foeman out,
Or 'scape his secret mine,
Who entered with the doubt
That drew the line.
No warder at the gate
Can let the friendly in;
But, like the sun, o'er all
He will the castle win,
And shine along the wall.
There's nothing in the world I know
That can escape from love,
For every depth it goes below,
And every height above.
It waits, as waits the sky,
Until the clouds go by,
Yet shines serenely on
With an eternal day,
Alike when they are gone,
And when they stay.
Implacable is Love--
Foes may be bought or teased
From their hostile intent,
But he goes unappeased
Who is on kindness bent.
한국어 번역
벗이여, 로마인이여, 백성이여, 사랑하는 이들이여,
이렇듯 순수한 hate 여전히 바탕에 두라
우리 사랑을 위해, 서로가 양심이 되고,
공감은 그로부터 주로 얻게 하라.
우리 서로를 신처럼 대하며,
덕과 진실에 대한 믿음 모두를 나누고,
의심은 신 아래에 버려라.
두 개의 외딴 별들—
우리 사이에 가늠할 수 없는 거리의 체계들—
그러나 우리의 의식의 빛으로 하나로 결정되리라.
하늘을 무얼 혼란스럽게 하리?—
사랑은 기다릴 수 있으니,
한 의무의 끝을 목격하는 순간이나
다른 의무의 시작을 빌려주는 시간이든 늦지 않으리라.
그것은 꽃의 빛깔만큼도 효용이 없으리라;
독립적인 손님만이 그 정원을 찾고,
유산을 물려받으리라.
아무리 친절한 말도 없으나,
더 친절한 침묵이 짝에게 주며,
밤에는 위로하고, 낮에는 축하하리라.
입이 입에게 무슨 말을 할까?
귀가 귀에게 무슨 소리를 듣는가?
운명의 명령으로 매년
그것은 소통하리라.
감정의 무한한 골짜기가 길 없는 채로 열려 있으니;
말의 사소한 다리나 가장 용감한 아치도
정직한 사람을 둘러싼 경계를 건너뛰지 못한다.
볼과 장벽의 표시도 없을 것이요,
적을 밖으로 막지 못하리라,
의심과 함께 들어온 자가
그 선을 그은 채로 남아 있으리라.
문을 지키는 간수조차도 친구를 들여보내지 못하리라;
그러나 태양처럼 모든 곳을 덮고,
성곽을 비추며, 벽을 따라 빛을 비치리라.
이 세상에서 내가 아는 것 중 사랑을 피할 수 있는 것은 없으니,
사랑은 모든 깊이와 높이를 내려가고 올라가며,
하늘처럼 지나가는 구름 뒤에서도,
있어도 없어도 평온하게 비치리라.
무적의 사랑이라—
적들은 사들여서나 괴롭힘으로 얻을 수 있으나,
자비에 기울이는 자는 여전히 만족하지 못하리라.
시인
Henry David Thoreau
시대
현대
주제
자연
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지