HANGUL.WIKI
현대 #자연 / 자유시

I am the autumnal sun

Henry David Thoreau
English Original
Sometimes a mortal feels in himself Nature -- not his Father but his Mother stirs within him, and he becomes immortal with her immortality. From time to time she claims kindredship with us, and some globule from her veins steals up into our own. I am the autumnal sun, With autumn gales my race is run; When will the hazel put forth its flowers, Or the grape ripen under my bowers? When will the harvest or the hunter's moon Turn my midnight into mid-noon? I am all sere and yellow, And to my core mellow. The mast is dropping within my woods, The winter is lurking within my moods, And the rustling of the withered leaf Is the constant music of my grief....
한국어 번역
때때로 인간은 자신 안에 자연을 느낀다— 아버지가 아닌 어머니가 그 안에서 움직이고, 그는 그녀와 함께 영원해진다. 때때로 그녀는 우리와 친척처럼 느껴지며, 그녀의 혈관에서 일부가 우리 속으로 스며든다. 나는 가을 태양이니, 가을 바람에 내 생명의 결승점을 넘었네; 허즐넛이 꽃을 피우거나 포도가 내 그늘 아래 익을 때는 언제일까? 수확의 달이나 사냥꾼의 달이 내 밤을 정오로 바꾸는 날은 언제일까? 나는 시들고 노란빛으로 가득하며, 내 속까지 부드럽게 변해간다. 내 숲 속에서 나무들은 시들고 떨어지고, 겨울은 내 기분 속에 숨어 있으며, 시든 잎의 속삭임은 끊임없이 내 슬픔의 노래다....

시인

Henry David Thoreau

시대

현대

주제

자연

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지