English Original
The browns, the olives, and the yellows died,
And were swept up to heaven; where they glowed
Each dawn and set of sun till Christmastide,
And when the land lay pale for them, pale-snowed,
Fell back, and down the snow-drifts flamed and flowed.
From off your face, into the winds of winter,
The sun-brown and the summer-gold are blowing;
But they shall gleam with spiritual glinter,
When paler beauty on your brows falls snowing,
And through those snows my looks shall be soft-going.
한국어 번역
갈색과 올리브색, 노란색은 사라지고,
하늘로 휩쓸려 솟아올라 빛나더라;
새벽마다, 해지면마다 크리스마스까지 빛나다,
땅이 그들을 위해 창백해지고 눈으로 덮일 때면,
눈사태처럼 흐르며 타오르기 시작했네.
네 얼굴에서 겨울바람 속으로 사라지듯,
햇빛 갈색과 여름 황금빛이 흩날리네;
그러나 희미한 아름다움이 이마에 내릴 때,
내 시선은 부드럽게 녹아 사라질 거란다.
시인
Wilfred Owen
시대
현대
주제
social
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지