HANGUL.WIKI
현대 #social / 자유시

Winter Song

Wilfred Owen
English Original
The browns, the olives, and the yellows died, And were swept up to heaven; where they glowed Each dawn and set of sun till Christmastide, And when the land lay pale for them, pale-snowed, Fell back, and down the snow-drifts flamed and flowed. From off your face, into the winds of winter, The sun-brown and the summer-gold are blowing; But they shall gleam with spiritual glinter, When paler beauty on your brows falls snowing, And through those snows my looks shall be soft-going.
한국어 번역
갈색과 올리브색, 노란색은 사라지고, 하늘로 휩쓸려 솟아올라 빛나더라; 새벽마다, 해지면마다 크리스마스까지 빛나다, 땅이 그들을 위해 창백해지고 눈으로 덮일 때면, 눈사태처럼 흐르며 타오르기 시작했네. 네 얼굴에서 겨울바람 속으로 사라지듯, 햇빛 갈색과 여름 황금빛이 흩날리네; 그러나 희미한 아름다움이 이마에 내릴 때, 내 시선은 부드럽게 녹아 사라질 거란다.

시인

Wilfred Owen

시대

현대

주제

social

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지