English Original
He sat in a wheeled chair, waiting for dark,
And shivered in his ghastly suit of grey,
Legless, sewn short at elbow. Through the park
Voices of boys rang saddening like a hymn,
Voices of play and pleasure after day,
Till gathering sleep had mothered them from him.
About this time Town used to swing so gay
When glow-lamps budded in the light-blue trees
And girls glanced lovelier as the air grew dim,
-- In the old times, before he threw away his knees.
Now he will never feel again how slim
Girls' waists are, or how warm their subtle hands,
All of them touch him like some queer disease.
There was an artist silly for his face,
For it was younger than his youth, last year.
Now he is old; his back will never brace;
He's lost his colour very far from here,
Poured it down shell-holes till the veins ran dry,
And half his lifetime lapsed in the hot race,
And leap of purple spurted from his thigh.
One time he liked a bloodsmear down his leg,
After the matches carried shoulder-high.
It was after football, when he'd drunk a peg,
He thought he'd better join. He wonders why . . .
Someone had said he'd look a god in kilts.
That's why; and maybe, too, to please his Meg,
Aye, that was it, to please the giddy jilts,
He asked to join. He didn't have to beg;
Smiling they wrote his lie; aged nineteen years.
Germans he scarcely thought of; and no fears
Of Fear came yet. He thought of jewelled hilts
For daggers in plaid socks; of smart salutes;
And care of arms; and leave; and pay arrears;
Esprit de corps; and hints for young recruits.
And soon, he was drafted out with drums and cheers.
Some cheered him home, but not as crowds cheer Goal.
Only a solemn man who brought him fruits
Thanked him; and then inquired about his soul.
Now, he will spend a few sick years in Institutes,
And do what things the rules consider wise,
And take whatever pity they may dole.
To-night he noticed how the women's eyes
Passed from him to the strong men that were whole.
How cold and late it is! Why don't they come
And put him into bed? Why don't they come?
한국어 번역
그는 휠체어에 앉아 어둠을 기다렸다,
그의 회색 잿빛 옷 속에서 떨리는 몸으로,
다리 없는 그는 팔꿈치에서 꿰맸네,
공원 속 소년들의 목소리가 슬픔을 자아내며 울려 퍼졌다,
하루 뒤의 유희와 즐거움의 목소리였으나,
잠이 그들을 감싸며 그를 떠나갔다.
이 무렵 마을은 활기 넘쳤지,
빛나는 램프가 푸른 나무 사이 피어나고,
공기가 어두워지자 소녀들의 아름다움이 더욱 돋보였네,
그 시절, 그의 무릎을 버린 전에는.
이제 다시는 그는 허리가 가늘거나
손의 따뜻함을 느끼지 못할 것이다,
모두 그를 이상한 질병처럼 대하네.
얼굴에 미친 듯 젊은 예술가가 있었네,
그는 과거의 젊음보다 더 젊었으니까, 지난 해까지도,
이제 그는 늙었고, 등은 다시 굽혀지지 않을 거야,
그는 멀리에서 색을 잃었고,
껍질 구멍으로 색을 흘려보내며 정맥이 말랐네,
그리고 반평생을 뜨거운 경주 속에 보냈지,
그리고 자주색 뛰어오름이 그의 허벅지에서 솟아올랐네.
한 번은 다리에 핏자국을 좋아했었지,
불빛을 어깨에 멘 채 축구 후에 술을 한잔 했을 때,
그때 그는 왜 자신이 입대해야 하는지 의문을 가졌네...
누군가가 그에게 킬트로 신이 될 거라 말했었지.
그게 이유였고, 아마도 그의 아내를 기쁘게 하려고도 했겠지,
그래, 그게 바로 이유였네, 춤추듯 가벼운 마음으로,
그래서 그는 입대를 신청했지. 구걸할 필요도 없었네,
그리고 미소 짓는 그들은 그의 거짓말을 적어주었네, 열아홉 살짜리 노인으로서,
그는 그때 독일을 거의 생각하지 않았고, 두려움도 아직 없었네,
보석 같은 칼자루에 대한 생각, 깔끔한 경례,
군대의 정신, 병사들을 위한 조언, 그리고 급여 연체금까지,
그리고 곧 그는 북소리와 환호성과 함께 끌려나갔네.
일부 사람들은 그를 집까지 환호하며 맞이했지만,
축구 골처럼 환호하지는 않았네,
단지 과일을 가져온 한 노인만이 감사를 표하며
그의 영혼에 대해 물어봤네.
이제 그는 몇 년 동안 병원에서 보낼 것이며,
규칙에 따라 지혜롭게 행동하며,
그리고 주어지는 동정심을 받아들일 것이다.
오늘 밤 그는 여성들의 시선을 느꼈네,
그들의 눈길이 그를 온전한 남자들에게로 옮기는 것을,
얼마나 춥고 늦었는가! 왜 그들은 오지 않는가?
왜 그들은 그를 침대로 데려다 주지 않는가? 왜 그들은 오지 않는가?
시인
Wilfred Owen
시대
현대
주제
social
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지