HANGUL.WIKI
현대 #social / 자유시

Spring Offensive

Wilfred Owen
English Original
Halted against the shade of a last hill, They fed, and, lying easy, were at ease And, finding comfortable chests and knees Carelessly slept. But many there stood still To face the stark, blank sky beyond the ridge, Knowing their feet had come to the end of the world. Marvelling they stood, and watched the long grass swirled By the May breeze, murmurous with wasp and midge, For though the summer oozed into their veins Like the injected drug for their bones' pains, Sharp on their souls hung the imminent line of grass, Fearfully flashed the sky's mysterious glass. Hour after hour they ponder the warm field -- And the far valley behind, where the buttercups Had blessed with gold their slow boots coming up, Where even the little brambles would not yield, But clutched and clung to them like sorrowing hands; They breathe like trees unstirred. Till like a cold gust thrilled the little word At which each body and its soul begird And tighten them for battle. No alarms Of bugles, no high flags, no clamorous haste -- Only a lift and flare of eyes that faced The sun, like a friend with whom their love is done. O larger shone that smile against the sun, -- Mightier than his whose bounty these have spurned. So, soon they topped the hill, and raced together Over an open stretch of herb and heather Exposed. And instantly the whole sky burned With fury against them; and soft sudden cups Opened in thousands for their blood; and the green slopes Chasmed and steepened sheer to infinite space. Of them who running on that last high place Leapt to swift unseen bullets, or went up On the hot blast and fury of hell's upsurge, Or plunged and fell away past this world's verge, Some say God caught them even before they fell. But what say such as from existence' brink Ventured but drave too swift to sink. The few who rushed in the body to enter hell, And there out-fiending all its fiends and flames With superhuman inhumanities, Long-famous glories, immemorial shames -- And crawling slowly back, have by degrees Regained cool peaceful air in wonder -- Why speak they not of comrades that went under?
한국어 번역
마지막 언덕 그늘에 멈춰선 그들은, 식사를 하며 편안하게 누워 잠시 쉼에 잠겼다. 편안한 가슴과 무릎을 느끼며 부주의하게 잠들었지만, 많은 이들이 여전히 언덕 너머 텅 빈 하늘을 향해 굳게 서 있었다. 그들의 발걸음이 세상 끝에 이르렀음을 알고 있었다. 그들은 놀라움 속에 서서 긴 풀의 움직임을 보았다, 메이 바람에 흩날리며 벌과 모기의 소리와 함께, 여름철 따뜻함이 그들의 뼈를 감싸듯 흐르지만, 그들의 영혼에는 잔디 너머의 긴박한 전선이 날카롭게 뻗어 있었다. 하늘은 신비로운 유리처럼 두려움을 비추었다. 시간이 흐르며 그들은 따스한 들판과 먼 계곡을 바라보았다, 황금빛으로 축복받은 버터컵들이 천천히 다가오는 그들의 부츠를 마주하고, 작은 가시덤불조차 굴하지 않고 그들을 슬픔의 손길로 꽉 쥐고 있었다. 그들은 흔들리지 않는 나무처럼 숨을 쉬었다. 갑자기 차가운 바람이 짧은 소리를 불어넣었고, 몸과 영혼이 전투를 위해 단단히 조여들었다. 징소리나 높은 깃발, 시끄러운 서두름은 없었고, 단지 태양을 향한 눈빛만이 친구와 같이 사랑이 끝났음을 보여주었다. 그 미소는 태양 아래 더욱 빛나, 그들보다 더 많은 은혜를 거부한 자들보다 더 위대했다. 그들은 곧 언덕 정상에 올라 함께 달렸다, 넓게 펼쳐진 풀과 히스 위로 노출된 곳으로. 그리고 순간적으로 전체 하늘은 분노로 불타올랐고, 천 개의 컵처럼 부드러운 구멍들이 그들의 피를 위해 열렸다. 녹색 경사는 가파르게 솟아 무한한 공간으로 향했다. 마지막 높은 곳을 달리던 그들 중 일부는, 날카로운 보이지 않는 총알에 뛰어올랐거나, 지옥의 폭발적인 열기 속으로 올라갔거나, 혹은 이 세상의 가장자리를 넘어 떨어졌다. 어떤 이들은 떨어지기 전에 심지어 신의 손길이 닿았다고 말한다. 그러나 존재의 가장자리에서 무모하게 돌진한 이들은, 너무 빠르게 가라앉아 버린 이들은 어떨까? 몸으로 지옥에 뛰어든 몇몇은, 모든 악마와 불꽃을 초월하는 초인적인 잔인함으로, 오래전부터 전해진 영광과 변치 않는 수치 속에서, 천천히 기어서 평화로운 공기로 돌아왔다. 왜 동료들이 사라진 것에 대해 말하지 않을까?

시인

Wilfred Owen

시대

현대

주제

social

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지