English Original
I
Happy are men who yet before they are killed
Can let their veins run cold.
Whom no compassion fleers
Or makes their feet
Sore on the alleys cobbled with their brothers.
The front line withers,
But they are troops who fade, not flowers
For poets' tearful fooling:
Men, gaps for filling
Losses who might have fought
Longer; but no one bothers.
II
And some cease feeling
Even themselves or for themselves.
Dullness best solves
The tease and doubt of shelling,
And Chance's strange arithmetic
Comes simpler than the reckoning of their shilling.
They keep no check on Armies' decimation.
III
Happy are these who lose imagination:
They have enough to carry with ammunition.
Their spirit drags no pack.
Their old wounds save with cold can not more ache.
Having seen all things red,
Their eyes are rid
Of the hurt of the colour of blood for ever.
And terror's first constriction over,
Their hearts remain small drawn.
Their senses in some scorching cautery of battle
Now long since ironed,
Can laugh among the dying, unconcerned.
IV
Happy the soldier home, with not a notion
How somewhere, every dawn, some men attack,
And many sighs are drained.
Happy the lad whose mind was never trained:
His days are worth forgetting more than not.
He sings along the march
Which we march taciturn, because of dusk,
The long, forlorn, relentless trend
From larger day to huger night.
V
We wise, who with a thought besmirch
Blood over all our soul,
How should we see our task
But through his blunt and lashless eyes?
Alive, he is not vital overmuch;
Dying, not mortal overmuch;
Nor sad, nor proud,
Nor curious at all.
He cannot tell
Old men's placidity from his.
VI
But cursed are dullards whom no cannon stuns,
That they should be as stones.
Wretched are they, and mean
With paucity that never was simplicity.
By choice they made themselves immune
To pity and whatever mourns in man
Before the last sea and the hapless stars;
Whatever mourns when many leave these shores;
Whatever shares
The eternal reciprocity of tears.
한국어 번역
I
살아 있는 자들은 죽기 전에
냉혹하게 피가 흐를 수 있으니 행복하다.
누구도 동정하지 않고
그들의 발걸음은 형제들로 깔린 골목길처럼 아프지 않다.
전선은 마르지만,
그들은 꽃처럼 시들지 않고 시인들의 눈물겨운 농담의 대상일 뿐이다.
사람들은 빈자리를 채우지만,
잃어버린 이들은 더 오래 싸울 수 있었음에도 아무도 신경 쓰지 않는다.
II
그리고 몇몇은 자신들조차 느껴지지 않게 된다.
무기력이 포격의 유혹과 의심을 해결하며,
운명의 기묘한 계산이 그들의 금전 계산보다 단순해진다.
그들은 군대의 파괴를 막지 않는다.
III
상상력을 잃은 자들은 행복하다:
그들은 총알로 충분한 것을 가지고 있다.
정신은 부담 없이 이어진다.
오래된 상처는 더 이상 아프지 않다.
모든 것을 붉게 보았기에,
그들의 눈은 영원히 피의 색으로부터 해방되었다.
공포의 첫 조여짐이 지나고,
그들의 마음은 작게 남아 있다.
전투의 뜨거운 수술 속에서도
이제는 오랜 시간 잊혔고,
죽어가는 자들 사이에서도 무관심하게 웃을 수 있다.
IV
집으로 돌아온 용사들은 아무것도 모르고 행복하다:
어디서든 매일 아침 누군가가 공격한다는 것을.
많은 한숨이 빠져나간다.
마음이 훈련되지 않은 소년은 행복하다:
그의 하루하루는 잊어버리는 것이 더 가치 있다.
그는 침묵 속에서 행진하며 노래한다,
긴, 쓸쓸하고 끊임없는 경향에서부터
더 큰 낮에서 더 큰 밤으로.
V
우리 지혜로운 자들은 생각만으로 모든 영혼을 더럽히지만,
그의 냉정하고 상처 없는 눈빛으로 어떻게 자신의 임무를 볼까?
살아 있지만 지나치게 중요하지 않고,
죽어가지만 지나치게 죽지 않으며,
슬프지도 자랑스럽지도 않으며,
궁금해하지도 않는다.
그는 옛 어른들의 고요함과 자신의 것을 구별할 수 없다.
VI
그러나 저주받은 둔감한 이들은 대포 소리에도 움직이지 않아 불행하다.
돌처럼 되어버렸으니.
그들은 불행하고 잔인하며,
단순함이 없던 빈곤으로 인해 더욱 그렇다.
그들은 선택으로 스스로 연민과 인간이 슬퍼하는 모든 것에서 면역이 되었다;
마지막 바다와 불행한 별들 앞에서도;
많은 이들이 떠나는 순간에도 슬픔을 공유하는 모든 것과 함께.
시인
Wilfred Owen
시대
현대
주제
social
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지