English Original
Who hath not glowed above the page where Fame
Hath fixed high Caledon's unconquered name;
The mountain-land which spurned the Roman chain,
And baffled back the fiery-crested Dane,
Whose bright claymore and hardihood of hand
No foe could tame--no tyrant could command?
That race is gone--but still their children breathe,
And Glory crowns them with redoubled wreath:
O'er Gael and Saxon mingling banners shine,
And, England! add their stubborn strength to thine.
The blood which flowed with Wallace flows as free,
But now 'tis only shed for Fame and thee!
Oh! pass not by the northern veteran's claim,
But give support--the world hath given him fame!
The humbler ranks, the lowly brave, who bled
While cheerly following where the Mighty led--
Who sleep beneath the undistinguished sod
Where happier comrades in their triumph trod,
To us bequeath--'tis all their fate allows--
The sireless offspring and the lonely spouse:
She on high Albyn's dusky hills may raise
The tearful eye in melancholy gaze,
Or view, while shadowy auguries disclose
The Highland Seer's anticipated woes,
The bleeding phantom of each martial form
Dim in the cloud, or darkling in the storm;
While sad, she chaunts the solitary song,
The soft lament for him who tarries long--
For him, whose distant relics vainly crave
The Coronach's wild requiem to the brave!
'Tis Heaven--not man--must charm away the woe,
Which bursts when Nature's feelings newly flow;
Yet Tenderness and Time may rob the tear
Of half its bitterness for one so dear;
A Nation's gratitude perchance may spread
A thornless pillow for the widowed head;
May lighten well her heart's maternal care,
And wean from Penury the soldier's heir;
Or deem to living war-worn Valour just
Each wounded remnant--Albion's cherished trust--
Warm his decline with those endearing rays,
Whose bounteous sunshine yet may gild his days--
So shall that Country--while he sinks to rest--
His hand hath fought for--by his heart be blest!
한국어 번역
누가 페이지 위에 빛나며 명성이 높이 새긴 칼레돈의 이름을 잊지 않았을까?
로마의 사슬을 거슬러 오른 그 땅,
그리고 뜨거운 왕관을 쓴 덴마크인을 물리치고,
그 빛나는 클레이모어와 굳센 손길로
어떤 적도 굴복시키지 못했던 그 민족은 이제 사라졌지만,
그들의 후예는 여전히 숨 쉬고 있으며,
영광은 그들에게 더욱 빛나는 화환을 선물하네:
게일과 사كسون의 깃발이 섞여 빛나고,
잉글랜드여, 그들의 고집스러운 힘을 더하라!
월리스의 피가 자유롭게 흐르지만,
이제는 명성과 당신을 위해만 흘리네!
아! 북부의 용사들의 주장을 무시하지 말라,
그들에게 지지를 주어라, 세상이 그들에게 명성을 주었도다!
평범한 병사들, 용감하게 따르던 그들,
위대한 자를 따라 웃으며 피를 흘렸네:
그들은 구별되지 않은 흙 속에 잠들어 있으나,
그들의 동료들은 승리의 길을 걷네,
그들로부터 우리에게 전해진 것은 그들의 운명이 허락하는 것뿐이니,
고요한 후예와 외로움을 견디는 배우자:
그녀는 알비언의 어둠 속 언덕 위로 눈물을 닦으며 바라보거나,
그림자 속 예언이 숨기는 고지의 예언자의 예고된 슬픔을 보네,
각 전투의 유령이 구름 속에 희미하거나 폭풍 속에 어두워지네;
슬픔 속에서 그녀는 외로운 노래를 부르네,
그를 오래 기다리는 사람을 위한 부드러운 슬픔의 노래를--
그를 위해, 먼 유적이 헛되이 그의 용감함에 대한 야생의 애가를 갈망하네!
이것은 천벌이 아닌, 인간이 아닌 하늘이 슬픔을 달래줄지니,
자연의 감정이 새롭게 흐를 때 솟아오르는 슬픔이라면 말이야;
그러나 연민과 시간이 눈물을 덜 쓰게 할지도 모르네,
그렇게 한 사람에 대한 슬픔을 절반으로 줄여주고,
국가의 감사가 과부의 머리 위에 가시 없는 베개를 펼지도 모른다,
그리고 어머니의 마음으로 그녀의 애정 어린 돌봄을 가볍게 하며,
군인의 후예를 가난에서 벗어나게 하리라;
아니면 전쟁의 상처를 입은 용맹함을 살아남은 자에게
나라의 소중한 신뢰로 그의 쇠퇴를 따뜻하게 비추는 빛으로 생각하라,
그 빛나는 햇살이 아직 그의 날들을 빛나게 하리라--
그리하면 그 나라는 그가 안식에 들어갈 때까지,
그의 손길이 싸워왔고, 그의 마음으로 축복받으리라!
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지