영국 · 1788–1824
Lord Byron
반항아적 기질로 유명한 영국 낭만파 시인. 유럽 전역에 바이런식 낭만 영웅의 이미지를 심었다.
대표작: 돈 주앙, 차일드 해럴드의 순례
★ 명시
Fill the Goblet Again. a Song
다시 잔을 채워주시오! 이전엔 느끼지 못했던 기쁨이 내 마음을 깊이 채우고 있답니다;
Translation of the Romaic Song,
장미 정원에 들어서니, 사랑스럽고 아름다운 하데에,
Newstead Abbey
내 조상들의 품처럼 맑은 달빛이 떨어져 조용하고 황폐한 벽 너머로 비치네,
Epistle to a Friend,
"아! 걱정을 없애라"--그곳이 네 기쁨의 좌우명이 되리라. 어쩌면 내가 즐기는 밤들에,
One Struggle More, and I Am Free
한 번 더 싸우고 나면 자유로워져 마음을 갈라지게 하는 슬픔에서 벗어나;
Euthanasia
시간이 오든 늦게 오든, 잠에서 깨어나지 않는 깊은 잠이 찾아올 때,
The Chain I Gave. From the Turkish
주었던 사슬은 아름답게 보였고, 추가한 리라 소리는 달콤했네;
From the Portuguese. "Tu MI Chamas". Another Version
너는 여전히 나를 네 _생명_이라 부르네.--아! 그 말을 바꿔-- 생명은 숨결과 같이 덧없으니,
The Bride of Abydos. a Turkish Tale
아비도스의 신부: 터키 이야기 **서정시 제1부**
Saul
죽음을 일으키는 마법을 지닌 이여, 예언자 사무엘의 모습을 나타나게 하라.
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
우리는 바빌론 강가에 앉아 눈물 흘렸네 전쟁의 그림자 짙은 그날을 생각하며,
Address Intended to Be Recited at the Caledonian Meeting
누가 페이지 위에 빛나며 명성이 높이 새긴 칼레돈의 이름을 잊지 않았을까? 로마의 사슬을 거슬러 오른 그 땅,
Prometheus
거대한 신이여! 영원한 시선으로 보았을 때,
Stanzas to Augusta
운명의 날은 지나갔지만, 운명의 별은 기울어졌지만,
Translation From Vittorelli. on a Nun
두 명의 아름다운 처녀, 존경받아도 겸손했던 하늘은 우리에게 행복을 주었으나, 이제는
Stanzas to the Po
고대 성벽 곁을 흐르는 강이여, 그녀가 물가를 걷고, 혹시 내 모습을 떠올리게 한다면,
Sonnet to the Prince Regent. on the Repeal of Lord Edward Fitzgerald's Forfeiture
고아가 된 이들의 아버지가 되고, 천둥 같은 왕좌에서 손을 뻗어
To the Countess of Blessington
그대에게 시를 요청하셨으니 거절할 수 없지만, 나의 힙포크레인은 가슴일 뿐,
On Lord Thurlow's Poems
thurlow 경이 이 저주받을 헛소리를 보냈을 때, (혹시 내가 너무 심하게 해석했을까?)
To Lord Thurlow
"_나는 내 잎줄기를 내려놓네_" "_그대여_, 그대의 잎줄기를 내려놓으시오!_"