HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Saul

Lord Byron
English Original
Thou whose spell can raise the dead, Bid the Prophet's form appear. "Samuel, raise thy buried head! King, behold the phantom Seer!" Earth yawned; he stood the centre of a cloud: Light changed its hue, retiring from his shroud. Death stood all glassy in his fixéd eye; His hand was withered, and his veins were dry; His foot, in bony whiteness, glittered there, Shrunken and sinewless, and ghastly bare; From lips that moved not and unbreathing frame, Like caverned winds, the hollow accents came. Saul saw, and fell to earth, as falls the oak, At once, and blasted by the thunder-stroke. "Why is my sleep disquieted? Who is he that calls the dead? Is it thou, O King? Behold, Bloodless are these limbs, and cold: Such are mine; and such shall be Thine to-morrow, when with me: Ere the coming day is done, Such shalt thou be--such thy Son. Fare thee well, but for a day, Then we mix our mouldering clay. Thou--thy race, lie pale and low, Pierced by shafts of many a bow; And the falchion by thy side To thy heart thy hand shall guide: Crownless--breathless--headless fall, Son and Sire--the house of Saul!"
한국어 번역
죽음을 일으키는 마법을 지닌 이여, 예언자 사무엘의 모습을 나타나게 하라. "사무엘아, 묻혀 있는 머리를 들어라! 왕아, 유령 같은 예언자를 보라!" 땅이 열렸고, 그는 구름의 중심에 섰네: 빛의 색이 변하며 그의 그림자에서 물러났다. 죽음은 투명한 눈빛으로 고정되어 있었고, 그의 손은 시들었고 정맥은 말랐네, 뼈만 남은 하얀 발은 반짝였고, 움짐없이 창백하게 땅에 쓰러졌네; 움직이지 않는 입술에서 공허한 소리가 나왔네, 동굴의 바람처럼. 사무엘이 보고 땅에 쓰러졌으니, 마치 오크나무가 쓰러지듯, 번개에 맞아 급격히 생겨났다. "나의 잠은 왜 깨지는가? 누가 죽은 이를 부르는가? 너냐, 왕이여? 보라, 이 뼈들은 피 없는 것이요, 차가워라: 이것이 나의 모습이요, 내일 너의 모습이 될지라: 하루가 끝나기 전에, 그렇게 될 것이니--그렇게 될 네 아들아: 안녕히 가거라, 하루 동안만, 그 후 우리는 먼지로 섞이리라. 너와 네 종족은 창백하게 땅에 엎드려 있으라, 많은 활의 화살에 찔려, 그리고 그 옆에는 검이 있어, 네 마음을 향해 이끌리니: 머리 없는 왕관, 숨 없는 머리, 아들이자 아버지, 사울의 집안이여!"

시인

Lord Byron

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지