English Original
Titan! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.
Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate,
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refused thee even the boon to die:
The wretched gift Eternity
Was thine--and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.
Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself--an equal to all woes--
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concentered recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.
한국어 번역
거대한 신이여!
영원한 시선으로 보았을 때,
사망의 고통, 그 슬픈 진실은,
신들에게 경멸될 만한 것이 아니었네,
그대의 연민의 보상은 무엇이었던가?
조용한 고통과 강렬한 아픔,
바위, 독수리, 그리고 사슬,
자존심 강한 자들의 고통 중 일부,
보이지 않는 고통의 절망,
홀로 속삭이며 하늘에 귀 기울여주길 바라지만,
소리가 사라질 때까지 한숨도 쉬지 않네.
거대한 신이여, 너희 사이에 주어진 것은
고통과 의지 사이의 투쟁,
그들이 죽일 수 없는 고통을 주며,
그리고 무감각한 운명의 독재,
Hate의 근본 원리가 되어,
그 즐거움을 위해 창조하고 멸망시키는 것,
죽을 특권조차 거부당했네,
영원한 저주, 그것이 너의 선물이었네,
그리고 너는 잘 견뎌냈네.
너에게서 천둥의 신이 강요한 것은
단지 너의 고통을 되돌려주는 위협이었네,
너의 운명을 잘 예견했지만,
그를 달래기 위해 말하지 않았네,
그리고 너의 고요함 속에 그의 판결이 있었고,
그의 마음속엔 헛된 회개와,
악에 가려지지 않은 두려움이 있었네,
그렇게 번개가 떨며 손에 들렸네.
너희 신과 같은 죄는 너를 친절하게 했네,
가르침으로 인간의 불행을 덜게 하여,
그리고 인간의 마음으로 힘을 더해주었네,
하지만 높은 곳에서 좌절되었을지라도,
너의 인내 있는 힘 속에서,
그리고 깨질 수 없는 정신의 저항 속에서,
지구와 하늘도 흔들 수 없는,
위대한 교훈을 우리에게 남겼네:
너는 인간의 운명과 힘의 상징이자 표시,
인간처럼 너는 부분적으로 신성하며,
맑은 원천에서 흘러나오는 혼란스러운 흐름,
인간은 자신의 운명을 일부 예측할 수 있네,
그의 불행과 저항, 그리고 고독한 삶:
이에 그의 정신이 맞서 싸울 수 있네—모든 고난에 맞서는 동등,
그리고 확고한 의지와 깊은 인식,
고통 속에서도 스스로의 보상을 분별할 수 있네,
두려움 없이 승리하네.
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지