HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Stanzas to the Po

Lord Byron
English Original
River, that rollest by the ancient walls, Where dwells the Lady of my love, when she Walks by thy brink, and there perchance recalls A faint and fleeting memory of me: What if thy deep and ample stream should be A mirror of my heart, where she may read The thousand thoughts I now betray to thee, Wild as thy wave, and headlong as thy speed! What do I say--a mirror of my heart? Are not thy waters sweeping, dark, and strong? Such as my feelings were and are, thou art; And such as thou art were my passions long. Time may have somewhat tamed them,--not for ever; Thou overflow'st thy banks, and not for aye Thy bosom overboils, congenial river! Thy floods subside, and mine have sunk away: But left long wrecks behind, and now again, Borne in our old unchanged career, we move: Thou tendest wildly onwards to the main, And I--to loving _one_ I should not love. The current I behold will sweep beneath Her native walls, and murmur at her feet; Her eyes will look on thee, when she shall breathe The twilight air, unharmed by summer's heat. She will look on thee,--I have looked on thee, Full of that thought: and, from that moment, ne'er Thy waters could I dream of, name, or see, Without the inseparable sigh for her! Her bright eyes will be imaged in thy stream,-- Yes! they will meet the wave I gaze on now: Mine cannot witness, even in a dream, That happy wave repass me in its flow! The wave that bears my tears returns no more: Will she return by whom that wave shall sweep?-- Both tread thy banks, both wander on thy shore, I by thy source, she by the dark-blue deep. But that which keepeth us apart is not Distance, nor depth of wave, nor space of earth, But the distraction of a various lot, As various as the climates of our birth. A stranger loves the Lady of the land, Born far beyond the mountains, but his blood Is all meridian, as if never fanned By the black wind that chills the polar flood. My blood is all meridian; were it not, I had not left my clime, nor should I be, In spite of tortures, ne'er to be forgot, A slave again of love,--at least of thee. 'Tis vain to struggle--let me perish young-- Live as I lived, and love as I have loved; To dust if I return, from dust I sprung, And then, at least, my heart can ne'er be moved.
한국어 번역
고대 성벽 곁을 흐르는 강이여, 그녀가 물가를 걷고, 혹시 내 모습을 떠올리게 한다면, 아련하고 희미한 추억 속에 나를 간직하리라: 만약 네 깊고 넉넉한 물결이 내 마음의 거울이 되어, 그녀가 내 마음속의 천 가지 생각을 읽을 수 있다면, 파도처럼 거칠고 빠르게! 내 마음의 거울이라 말하면 무엇이라 할까? 네 물결은 어둡고 강하게 흘러가는데, 너는 내 감정 그대로요, 그리고 내 열정 역시 그러했네. 시간이 약간 억눌렀을지도 모르지만, 영원히는 아니네, 강물은 범람하고, 항상 가슴은 넘치지 않네: 그러나 옛 상처를 남기고, 다시 움직이네, 우리 둘은 변하지 않은 길을 걸어가네: 너는 큰 바다로 미친 듯이 흘러가고, 나는 사랑하지 않아야 할 그녀에게 가네. 내가 바라보는 강물은 그녀의 고향 성벽 곁을 흘러가며, 발아래서 속삭일 테고, 그녀의 눈은 twilight 아래서 여름 더위를 피해 흐르는 물을 바라볼 거야: 그녀는 네 곁을 바라볼 때, 나는 그 순간을 떠올렸네, 그 후로 네 물결을 꿈에서도, 이름도 없이, 보지 못했네, 그녀를 향한 갈망 없이는! 그녀의 빛나는 눈은 네 물결 속에 펼쳐질 거야, 그렇지! 네 물결 위에서 내 시선이 닿는 바로 그 물결이 그녀의 눈을 만날 걸세: 꿈속에서조차 그녀의 행복한 물결이 내게 돌아오는 모습을 보지 못할 거야! 내 눈물을 담은 물결은 다시는 돌아오지 않으리라: 그녀를 누가 휩쓸고 갈까?-- 둘 다 네 물가를 걷고, 둘 다 너의 기슭을 헤매네, 나는 네 근원에서, 그녀는 깊고 어두운 곳에서: 그러나 우리를 가르는 것은 거리도, 물결의 깊이도, 땅의 공간도 아니요, 다양한 운명의 산만함이오, 우리가 태어난 기후만큼이나 다양하게: 먼 땅에서 온 남자가 땅의 여인을 사랑하니, 산 너머 멀리 태어나지만, 그의 피는 열대처럼 뜨겁게 타오르네, 극지방의 차가운 바람으로도 녹지 않는 듯: 내 피는 열대와 같으니, 아니었다면, 나는 고향을 떠나지 않았을 것이요, 고통 속에서도 사랑의 종으로 남지 않았으리라, 적어도 너에게는: 투쟁하는 건 헛되니, 젊게 죽어주리라, 살았던 대로 살고 사랑했던 대로 사랑하리라, 먼지에서 일어났다면, 다시 먼지로 돌아가겠지, 그러면 적어도 내 마음은 움직이지 않으리라.

시인

Lord Byron

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지