English Original
You have asked for a verse:--the request
In a rhymer 'twere strange to deny;
But my Hippocrene was but my breast,
And my feelings (its fountain) are dry.
Were I now as I was, I had sung
What Lawrence has painted so well;
But the strain would expire on my tongue,
And the theme is too soft for my shell.
I am ashes where once I was fire,
And the bard in my bosom is dead;
What I loved I now merely admire,
And my heart is as grey as my head.
My Life is not dated by years--
There are _moments_ which act as a plough,
And there is not a furrow appears
But is deep in my soul as my brow.
Let the young and the brilliant aspire
To sing what I gaze on in vain;
For Sorrow has torn from my lyre
The string which was worthy the strain.
B.
한국어 번역
그대에게 시를 요청하셨으니 거절할 수 없지만,
나의 힙포크레인은 가슴일 뿐,
느낌의 샘은 말라버렸네.
만약 지금이 예전 같았다면, 로렌스가 잘 그린 것처럼
노래했을 텐데, 하지만 노래는 혀에서 끊어질 것이고,
주제가 내 껍질에는 너무 부드러워.
이제는 재만 남은 곳에 불이 있었고,
가슴속의 시인은 죽었네,
사랑했던 것을 이제는 그저 바라보네,
머리처럼 가슴도 회색으로 변했네.
인생은 세월로 기록되지 않네,
특정 순간들이 쟁기처럼 작용하니,
내 이마만큼이나 깊숙이 영혼에 남아 있네.
젊고 빛나는 이들아 꿈꾸어라,
내게 보이는 것을 노래하려 노력하라,
슬픔이 내 리라에서 줄을 끊어버렸으니,
그 줄은 노래를 부를 만한 가치가 있었네.
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지