HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

To the Countess of Blessington

Lord Byron
English Original
You have asked for a verse:--the request In a rhymer 'twere strange to deny; But my Hippocrene was but my breast, And my feelings (its fountain) are dry. Were I now as I was, I had sung What Lawrence has painted so well; But the strain would expire on my tongue, And the theme is too soft for my shell. I am ashes where once I was fire, And the bard in my bosom is dead; What I loved I now merely admire, And my heart is as grey as my head. My Life is not dated by years-- There are _moments_ which act as a plough, And there is not a furrow appears But is deep in my soul as my brow. Let the young and the brilliant aspire To sing what I gaze on in vain; For Sorrow has torn from my lyre The string which was worthy the strain. B.
한국어 번역
그대에게 시를 요청하셨으니 거절할 수 없지만, 나의 힙포크레인은 가슴일 뿐, 느낌의 샘은 말라버렸네. 만약 지금이 예전 같았다면, 로렌스가 잘 그린 것처럼 노래했을 텐데, 하지만 노래는 혀에서 끊어질 것이고, 주제가 내 껍질에는 너무 부드러워. 이제는 재만 남은 곳에 불이 있었고, 가슴속의 시인은 죽었네, 사랑했던 것을 이제는 그저 바라보네, 머리처럼 가슴도 회색으로 변했네. 인생은 세월로 기록되지 않네, 특정 순간들이 쟁기처럼 작용하니, 내 이마만큼이나 깊숙이 영혼에 남아 있네. 젊고 빛나는 이들아 꿈꾸어라, 내게 보이는 것을 노래하려 노력하라, 슬픔이 내 리라에서 줄을 끊어버렸으니, 그 줄은 노래를 부를 만한 가치가 있었네.

시인

Lord Byron

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지