English Original
The chain I gave was fair to view,
The lute I added sweet in sound;
The heart that offered both was true,
And ill deserved the fate it found.
These gifts were charmed by secret spell,
Thy truth in absence to divine;
And they have done their duty well,--
Alas! they could not teach thee thine.
That chain was firm in every link,
But not to bear a stranger's touch;
That lute was sweet--till thou couldst think
In other hands its notes were such.
Let him who from thy neck unbound
The chain which shivered in his grasp,
Who saw that lute refuse to sound,
Restring the chords, renew the clasp.
When thou wert changed, they altered too;
The chain is broke, the music mute,
'Tis past--to them and thee adieu--
False heart, frail chain, and silent lute.
한국어 번역
주었던 사슬은 아름답게 보였고,
추가한 리라 소리는 달콤했네;
그 마음은 둘 다 준 진심이었으나,
받은 운명은 그에게 걸맞지 않았네.
이 선물들은 신비로운 마법에 빠져들었고,
네가 없어도 신성함을 간직했네;
그들은 제 역할을 잘 수행했으나,
안타깝게도 네게는 가르치지 못했네.
그 사슬은 모든 고리에서 굳건했으나,
외인의 손길을 견디지 못했네;
그 리라 소리는 달콤했으나,
다른 손에 깃들었을 때 그 곡조가 달랐네.
네 목에서 풀어주었던 그 사슬을
그자가 움켜쥐었을 때 떨리던 것처럼,
그 리라가 울리지 않음을 본 자,
줄을 다시 조이고, 묶음을 새롭게 하라.
네가 변했을 때 그들 또한 변했네;
사슬은 부서지고, 음악은 멎었네,
이제는 작별이네—
거짓된 마음, 약한 사슬, 그리고 조용한 리라.
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지