English Original
Though the day of my Destiny's over,
And the star of my Fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find;
Though thy Soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the Love which my Spirit hath painted
It never hath found but in _Thee_.
Then when Nature around me is smiling,
The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling,
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from _Thee._
Though the rock of my last Hope is shivered,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is delivered
To Pain--it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
They may crush, but they shall not contemn;
They may torture, but shall not subdue me;
'Tis of _Thee_ that I think--not of them.
Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
Though slandered, thou never couldst shake;
Though trusted, thou didst not disclaim me,
Though parted, it was not to fly,
Though watchful, 'twas not to defame me,
Nor, mute, that the world might belie.
Yet I blame not the World, nor despise it,
Nor the war of the many with one;
If my Soul was not fitted to prize it,
'Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
It could not deprive me of _Thee_.
From the wreck of the past, which hath perished,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that what I most cherished
Deserved to be dearest of all:
In the Desert a fountain is springing,
In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of _Thee_.
한국어 번역
운명의 날은 지나갔지만,
운명의 별은 기울어졌지만,
네 부드러운 마음은
많은 이가 찾은 결점을 드러내지 않았네;
네 영혼은 내 슬픔과 공감했지만,
나를 나와 나누지 않았고,
내 영혼이 그린 사랑은
오로지 네게만 존재했네.
주변이 웃을 때 마지막 미소가 답하듯,
나를 향한 것처럼 보이지만,
나는 그것이 내게 환상이라 믿지 않네;
바람과 바다가 싸울 때,
내 믿음이었던 가슴처럼,
파도의 격동이 감정을 불러일으킨다면,
그것은 네게서 나를 멀리 이끌기 때문이네.
마지막 희망의 바위가 깨지고 파편이 파도에 잠겼지만,
내 영혼이 고통에 주어졌다 해도 노예가 되지는 않으리라;
나를 쫓아오는 고통이 많지만,
Crushed but not despised;
고문의 고통이라도 나를 굴복시키지 못하리라;
그것은 네게서 생각이고, 그들로부터가 아니네.
인간이었음에도 네게 속이지 않았고,
여성임에도 네게 버리지 않았으며,
사랑받았음에도 네게 슬픔을 안겨주지 않았고,
비난받았음에도 네게 흔들리지 않았네;
신뢰받았음에도 네게 부인하지 않았고,
헤어졌음에도 도망치지 않았으며,
지켜봤음에도 네게 해치려 하지 않았고,
말 없이 세상이 거짓말을 하게 하지 않았네.
그럼에도 세상을 탓하거나 싫어하지 않네,
다수와 한 사람의 싸움도;
만일 내 영혼이 그것을 가치 있게 여기지 못했다면,
더 빨리 피했어야 했던 실수였네;
그 오류로 인해 큰 손실이 있었다 해도,
예상보다 더 많이,
그것이 잃게 한 것을 빼앗지는 못했네; 네게서는 여전히 존재하니.
과거가 파괴된 잔해에서,
이것만은 기억할 수 있네,
그것은 내게 가르쳐 주었네,
내게 가장 소중히 여긴 것이
가장 소중한 존재로서 가치가 있음을;
사막에 샘물이 솟아나고,
넓은 폐허에도 여전히 나무가 있으며,
고독 속에서 노래하는 새가 있어,
내 영혼에게 네게 말하네.
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지