HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Stanzas to Augusta

Lord Byron
English Original
Though the day of my Destiny's over, And the star of my Fate hath declined, Thy soft heart refused to discover The faults which so many could find; Though thy Soul with my grief was acquainted, It shrunk not to share it with me, And the Love which my Spirit hath painted It never hath found but in _Thee_. Then when Nature around me is smiling, The last smile which answers to mine, I do not believe it beguiling, Because it reminds me of thine; And when winds are at war with the ocean, As the breasts I believed in with me, If their billows excite an emotion, It is that they bear me from _Thee._ Though the rock of my last Hope is shivered, And its fragments are sunk in the wave, Though I feel that my soul is delivered To Pain--it shall not be its slave. There is many a pang to pursue me: They may crush, but they shall not contemn; They may torture, but shall not subdue me; 'Tis of _Thee_ that I think--not of them. Though human, thou didst not deceive me, Though woman, thou didst not forsake, Though loved, thou forborest to grieve me, Though slandered, thou never couldst shake; Though trusted, thou didst not disclaim me, Though parted, it was not to fly, Though watchful, 'twas not to defame me, Nor, mute, that the world might belie. Yet I blame not the World, nor despise it, Nor the war of the many with one; If my Soul was not fitted to prize it, 'Twas folly not sooner to shun: And if dearly that error hath cost me, And more than I once could foresee, I have found that, whatever it lost me, It could not deprive me of _Thee_. From the wreck of the past, which hath perished, Thus much I at least may recall, It hath taught me that what I most cherished Deserved to be dearest of all: In the Desert a fountain is springing, In the wide waste there still is a tree, And a bird in the solitude singing, Which speaks to my spirit of _Thee_.
한국어 번역
운명의 날은 지나갔지만, 운명의 별은 기울어졌지만, 네 부드러운 마음은 많은 이가 찾은 결점을 드러내지 않았네; 네 영혼은 내 슬픔과 공감했지만, 나를 나와 나누지 않았고, 내 영혼이 그린 사랑은 오로지 네게만 존재했네. 주변이 웃을 때 마지막 미소가 답하듯, 나를 향한 것처럼 보이지만, 나는 그것이 내게 환상이라 믿지 않네; 바람과 바다가 싸울 때, 내 믿음이었던 가슴처럼, 파도의 격동이 감정을 불러일으킨다면, 그것은 네게서 나를 멀리 이끌기 때문이네. 마지막 희망의 바위가 깨지고 파편이 파도에 잠겼지만, 내 영혼이 고통에 주어졌다 해도 노예가 되지는 않으리라; 나를 쫓아오는 고통이 많지만, Crushed but not despised; 고문의 고통이라도 나를 굴복시키지 못하리라; 그것은 네게서 생각이고, 그들로부터가 아니네. 인간이었음에도 네게 속이지 않았고, 여성임에도 네게 버리지 않았으며, 사랑받았음에도 네게 슬픔을 안겨주지 않았고, 비난받았음에도 네게 흔들리지 않았네; 신뢰받았음에도 네게 부인하지 않았고, 헤어졌음에도 도망치지 않았으며, 지켜봤음에도 네게 해치려 하지 않았고, 말 없이 세상이 거짓말을 하게 하지 않았네. 그럼에도 세상을 탓하거나 싫어하지 않네, 다수와 한 사람의 싸움도; 만일 내 영혼이 그것을 가치 있게 여기지 못했다면, 더 빨리 피했어야 했던 실수였네; 그 오류로 인해 큰 손실이 있었다 해도, 예상보다 더 많이, 그것이 잃게 한 것을 빼앗지는 못했네; 네게서는 여전히 존재하니. 과거가 파괴된 잔해에서, 이것만은 기억할 수 있네, 그것은 내게 가르쳐 주었네, 내게 가장 소중히 여긴 것이 가장 소중한 존재로서 가치가 있음을; 사막에 샘물이 솟아나고, 넓은 폐허에도 여전히 나무가 있으며, 고독 속에서 노래하는 새가 있어, 내 영혼에게 네게 말하네.

시인

Lord Byron

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지