낭만주의 #사랑 / 자유시 ★
Sonnet to the Prince Regent. on the Repeal of Lord Edward Fitzgerald's Forfeiture
Lord Byron English Original
To be the father of the fatherless,
To stretch the hand from the throne's height, and raise
_His_ offspring, who expired in other days
To make thy Sire's sway by a kingdom less,--
_This_ is to be a monarch, and repress
Envy into unutterable praise.
Dismiss thy guard, and trust thee to such traits,
For who would lift a hand, except to bless?
Were it not easy, Sir, and is't not sweet
To make thyself belovéd? and to be
Omnipotent by Mercy's means? for thus
Thy Sovereignty would grow but more complete,
A despot thou, and yet thy people free,
And by the heart--not hand--enslaving us.
한국어 번역
고아가 된 이들의 아버지가 되고,
천둥 같은 왕좌에서 손을 뻗어
그의 자식들을 일으켜 세우라,
다른 시대에 숨을 거둔 그들의 아버지처럼.
왕국의 폭을 줄여 그의 권위를 확장하라,
이것이 진정한 통치자의 모습이니,
경쟁심을 넘어서는 찬탄을 불러일으키리라.
경비를 물리치고, 이런 품성에 맡기라,
누구라도 축복하려 할 뿐이니,
이것이 쉽지 않은가? 달콤하지 않은가?
자신을 사랑받는 존재로 만들고,
자비로써 전능함을 얻는 것이니,
그래야 네 통치는 더욱 완벽해질 것이요,
독재자가 되면서도 백성은 자유롭게,
마음으로 묶여서가 아니라 손으로 묶여서라.
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지