English Original
In the dome of my Sires as the clear moonbeam falls
Through Silence and Shade o'er its desolate walls,
It shines from afar like the glories of old;
It gilds, but it warms not--'tis dazzling, but cold.
Let the Sunbeam be bright for the younger of days:
'Tis the light that should shine on a race that decays,
When the Stars are on high and the dews on the ground,
And the long shadow lingers the ruin around.
And the step that o'erechoes the gray floor of stone
Falls sullenly now, for 'tis only my own;
And sunk are the voices that sounded in mirth,
And empty the goblet, and dreary the hearth.
And vain was each effort to raise and recall
The brightness of old to illumine our Hall;
And vain was the hope to avert our decline,
And the fate of my fathers had faded to mine.
And theirs was the wealth and the fulness of Fame,
And mine to inherit too haughty a name;
And theirs were the times and the triumphs of yore,
And mine to regret, but renew them no more.
And Ruin is fixed on my tower and my wall,
Too hoary to fade, and too massy to fall;
It tells not of Time's or the tempest's decay,
But the wreck of the line that have held it in sway.
한국어 번역
내 조상들의 품처럼 맑은 달빛이 떨어져
조용하고 황폐한 벽 너머로 비치네,
멀리서도 옛 영광처럼 빛나지만,
빛나지만 차갑고 냉혹하네.
젊은 날의 햇살처럼 밝게 빛나거라:
쇠퇴하는 종족에게 빛을 비춰야 할 빛이로다,
별들이 높게 빛나고 이슬이 땅에 내릴 때,
그리고 긴 그림자가 폐허를 둘러싼 채 머물러 있을 때.
돌바닥 위에서 희미하게 울려 퍼지는 발걸음
지금은 오직 나만의 발걸음이야,
즐거움을 울렸던 목소리들은 사라지고,
컵은 비어 있고, 싸늘한 불난로만 남아 있네.
옛 영광을 되살리고 비추려는 모든 노력은 부질없었고,
우리의 쇠퇴를 막아보려는 희망도 헛되었네,
아버지들의 운명이 내게로 이어져 왔지만,
그 영광을 다시 세우지 못하네.
그들에겐 부와 빛나는 명성이 있었고,
나는 너무 높은 이름을 이어받아야 했네,
그들에겐 옛날의 시대와 승리가 있었지만,
나는 그 아쉬움만 간직하고 다시 세우지 못하네.
폐허는 내 탑과 성벽에 깊숙이 자리 잡았네,
세월이 지워버릴 만큼 오래되었고, 무너질 만큼 무거운 것이니,
시간의 흐름이나 폭풍의 쇠퇴를 말하지 않네,
단지 그 위에 세워진 혈통의 파멸을 말하고 있네.
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지