HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Translation From Vittorelli. on a Nun

Lord Byron
English Original
Sonnet composed in the name of a father, whose daughter had recently died shortly after her marriage; and addressed to the father of her who had lately taken the veil. Of two fair virgins, modest, though admired, Heaven made us happy; and now, wretched sires, Heaven for a nobler doom their worth desires, And gazing upon _either, both_ required. Mine, while the torch of Hymen newly fired Becomes extinguished,--soon--too soon expires; But thine, within the closing grate retired, Eternal captive, to her God aspires. But _thou_ at least from out the jealous door, Which shuts between your never-meeting eyes, May'st hear her sweet and pious voice once more: I to the marble, where _my_ daughter lies, Rush,--the swoln flood of bitterness I pour, And knock, and knock, and knock--but none replies.
한국어 번역
두 명의 아름다운 처녀, 존경받아도 겸손했던 하늘은 우리에게 행복을 주었으나, 이제는 비참한 아비들이여, 하늘은 더 고귀한 운명을 위해 두 사람 모두를 시선 속에 간직하길 바라네. 나의 경우, 헤멘의 불 새로 켜지더니 곧 사라지고, 너무나 빠르게 사라지네; 그러나 너의 경우, 문이 닫히는 그 안에서 영원히 신의 품에 안겨 있네. 하지만 적어도 네가 질투의 문 밖으로 나가 눈을 마주치지 못한 채 남겨진 그녀의 목소리를 듣게 되리라: 나는 딸의 시체가 묻힌 대리석으로 달려가네, 분노의 물결을 쏟아내며 knock, knock, knock 하지만 아무도 답하지 않네.

시인

Lord Byron

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지