English Original
Sonnet composed in the name of a father, whose daughter had
recently died shortly after her marriage; and addressed to the
father of her who had lately taken the veil.
Of two fair virgins, modest, though admired,
Heaven made us happy; and now, wretched sires,
Heaven for a nobler doom their worth desires,
And gazing upon _either, both_ required.
Mine, while the torch of Hymen newly fired
Becomes extinguished,--soon--too soon expires;
But thine, within the closing grate retired,
Eternal captive, to her God aspires.
But _thou_ at least from out the jealous door,
Which shuts between your never-meeting eyes,
May'st hear her sweet and pious voice once more:
I to the marble, where _my_ daughter lies,
Rush,--the swoln flood of bitterness I pour,
And knock, and knock, and knock--but none replies.
한국어 번역
두 명의 아름다운 처녀, 존경받아도 겸손했던
하늘은 우리에게 행복을 주었으나, 이제는
비참한 아비들이여, 하늘은 더 고귀한 운명을 위해
두 사람 모두를 시선 속에 간직하길 바라네.
나의 경우, 헤멘의 불 새로 켜지더니
곧 사라지고, 너무나 빠르게 사라지네;
그러나 너의 경우, 문이 닫히는 그 안에서
영원히 신의 품에 안겨 있네.
하지만 적어도 네가 질투의 문 밖으로 나가
눈을 마주치지 못한 채 남겨진 그녀의 목소리를 듣게 되리라:
나는 딸의 시체가 묻힌 대리석으로 달려가네,
분노의 물결을 쏟아내며 knock, knock, knock 하지만 아무도 답하지 않네.
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지