English Original
One struggle more, and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to Love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before:
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more?
Then bring me wine, the banquet bring;
Man was not formed to live alone:
I'll be that light unmeaning thing
That smiles with all, and weeps with none.
It was not thus in days more dear,
It never would have been, but thou
Hast fled, and left me lonely here;
Thou'rt nothing,--all are nothing now.
In vain my lyre would lightly breathe!
The smile that Sorrow fain would wear
But mocks the woe that lurks beneath,
Like roses o'er a sepulchre.
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though Pleasure fires the maddening soul,
The Heart,--the Heart is lonely still!
On many a lone and lovely night
It soothed to gaze upon the sky;
For then I deemed the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
And oft I thought at Cynthia's noon,
When sailing o'er the Ægean wave,
"Now Thyrza gazes on that moon"--
Alas, it gleamed upon her grave!
When stretched on Fever's sleepless bed,
And sickness shrunk my throbbing veins,
"'Tis comfort still," I faintly said,
"That Thyrza cannot know my pains:"
Like freedom to the time-worn slave--
A boon 'tis idle then to give--
Relenting Nature vainly gave
My life, when Thyrza ceased to live!
My Thyrza's pledge in better days,
When Love and Life alike were new!
How different now thou meet'st my gaze!
How tinged by time with Sorrow's hue!
The heart that gave itself with thee
Is silent--ah, were mine as still!
Though cold as e'en the dead can be,
It feels, it sickens with the chill.
Thou bitter pledge! thou mournful token!
Though painful, welcome to my breast!
Still, still, preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou'rt pressed.
Time tempers Love, but not removes,
More hallowed when its Hope is fled:
Oh! what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead?
한국어 번역
한 번 더 싸우고 나면 자유로워져
마음을 갈라지게 하는 슬픔에서 벗어나;
마지막 긴 한숨을 사랑과 네게 내쉬고,
다시 바쁜 삶으로 돌아가리라.
이제 내 곁에 있던 것들과 어울리니
예전엔 좋아하지 않았던 것들도 편안하네:
모든 기쁨이 사라져도,
어떤 미래의 슬픔도 나를 더 상처 입힐 수 없으리라.
그러면 포도주를 가져오라, 잔치를 벌여라;
인간은 혼자 사는 존재가 아니었어라;
나는 모두와 함께 웃고 아무도 없이 울지 않을
의미 없는 빛이 되리라.
이것이 예전보다 더 아름다웠다면,
결코 그렇지 않았을 것이라, 네가
떠나가고 나를 외롭게 만든 뒤에,
너는 아무것도 아니고, 모든 것이 지금은 아무것도 아니네.
무의미하게 내 리라가 숨 쉬는 것만으로는 헛되다!
슬픔이 되려는 미소가
깊은 고통을 오히려 조롱하네,
꽃처럼 무덤 위에 피어나듯이.
술잔을 둘러싼 즐거운 친구들이
잠시 고통의 느낌을 흩어지게 하네;
즐거움이 미친 영혼을 불태우더라도,
마음은 여전히 외롭네!
혼자 아름다운 밤하늘을 바라보던 밤들에
하늘의 빛이 너의 사색적인 눈동자를 따뜻하게 비추는 듯 믿었네;
그리고 종종 크니티아의 정오에
아이지안 해협을 항해하며 생각했지,
"지금 티르자가 그 달을 바라보네!"
아, 그것은 그녀의 무덤 위에서 빛났네!
열병의 잠들지 않는 침대에 눕혀져
혈관이 수축하는 고통 속에 있을 때,
"이것이 여전히 위로다, 티르자는 나의 고통을 모르리라"
고 약하게 말했네;
쇠약한 노예에게 자유와 같은 축복이었네,
그때는 그녀가 죽었을 때, 자연이 헛되이 나의 생명을 주었네!
티르자와의 맹세, 더 나았던 시절에
사랑과 생명이 모두 새로웠을 때!
지금 네 눈을 마주치니 어떻게 다른가,
시간이 슬픔의 색을 칠했네!
너와 함께 자신을 바쳤던 마음은
조용히 있네, 아, 내 마음도 그렇게 되길!
아이스처럼 차가워도,
냉혹한 죽음조차 느끼는 추위가 있네.
너 거친 맹세! 너 슬픈 표지!
고통스럽지만 가슴에 품어라!
여전히 그 사랑을 깨뜨리지 말고 유지하라,
아니면 너에게 압박받는 마음을 부러지게 하리라.
시간은 사랑을 부드럽게 하지만 없애지는 못하네,
희망마저 사라진 사랑은 더욱 거룩하네:
살아있는 수천 가지 사랑이
죽은 자의 곁을 떠나지 않는 그것에 비해서는 무슨 의미일까?
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지