HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

On Lord Thurlow's Poems

Lord Byron
English Original
WHEN Thurlow this damned nonsense sent, (I hope I am not violent) Nor men nor gods knew what he meant. And since not even our Rogers' praise To common sense his thoughts could raise-- Why _would_ they let him print his lays? To me, divine Apollo, grant--O! Hermilda's first and second canto, I'm fitting up a new portmanteau; And thus to furnish decent lining, My own and others' bays I'm twining,-- So, gentle Thurlow, throw me thine in. "When Rogers o'er this labour bent, Their purest fire the Muses lent, T' illustrate this sweet argument." "O melancholy bird, a winter's day Thou standest by the margin of the pool; And, taught by God, dost thy whole being school To Patience, which all evil can allay: God has appointed thee the fish thy prey; And giv'n thyself a lesson to the fool Unthrifty, to submit to moral rule, And his unthinking course by thee to weigh. There need not schools nor the professor's chair, Though these be good, true wisdom to impart; He, who has not enough for these to spare Of time, or gold, may yet amend his heart, And teach his soul by brooks and rivers fair, Nature is always wise in every part."
한국어 번역
thurlow 경이 이 저주받을 헛소리를 보냈을 때, (혹시 내가 너무 심하게 해석했을까?) 사람도 신들도 그 뜻을 알지 못했다네. 그리고 로저스의 칭찬조차도, 보통의 이치로 그의 생각을 높이기에는 충분하지 않았지-- 왜 그가 그 시를 출판하게 했을까? 나에게는 신성한 아폴로여, 허락해 주시오--오! 헤르밀다의 첫 번째와 두 번째 칸토처럼, 나는 새로운 여행 가방을 준비하고 있네; 그리고 이렇게 적절한 안감을 준비하며, 나와 다른 사람들의 깃털을 엮어가네-- 그러니, 부드러운 Thurlow 경, 네 작품도 넣어 주시게나. "로저스가 이 작업에 몰입했을 때, 신들의 순수한 불꽃이 영감을 불어넣어, 이 달콤한 논지를 묘사하게 했네." "아, 슬픈 새여, 겨울날에 너는 연못가에 서 있구나; 하나님께 가르침을 받아서 네 온 존재가 인내를 배우네: 모든 악을 잠재울 수 있는 인내로. 하나님께서 네게 물고기를 먹이로 주시고, 어리석은 자를 교훈하기 위해 스스로를 가르치게 하셨네: 무분별한 자의 무모한 길을 네가 저울질하게 하라. 학교나 교수의 의자가 필요 없네, 이런 지혜는 훌륭하고 진실하지만, 시간이나 금을 아끼지 않는 자는 마음을 고칠 수 있고, 맑은 개울과 강물로 영혼을 가르칠 수 있네. 자연은 모든 곳에서 언제나 지혜롭다네."

시인

Lord Byron

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지