HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Epistle to a Friend,

Lord Byron
English Original
"Oh! banish care"--such ever be The motto of _thy_ revelry! Perchance of _mine,_ when wassail nights Renew those riotous delights, Wherewith the children of Despair Lull the lone heart, and "banish care." But not in Morn's reflecting hour, When present, past, and future lower, When all I loved is changed or gone, Mock with such taunts the woes of one, Whose every thought--but let them pass-- Thou know'st I am not what I was. But, above all, if thou wouldst hold Place in a heart that ne'er was cold, By all the powers that men revere, By all unto thy bosom dear, Thy joys below, thy hopes above, Speak--speak of anything but Love. 'Twere long to tell, and vain to hear, The tale of one who scorns a tear; And there is little in that tale Which better bosoms would bewail. But mine has suffered more than well 'Twould suit philosophy to tell. I've seen my bride another's bride,-- Have seen her seated by his side,-- Have seen the infant, which she bore, Wear the sweet smile the mother wore, When she and I in youth have smiled, As fond and faultless as her child;-- Have seen her eyes, in cold disdain, Ask if I felt no secret pain; And _I_ have acted well my part, And made my cheek belie my heart, Returned the freezing glance she gave, Yet felt the while that _woman's_ slave;-- Have kissed, as if without design, The babe which ought to have been mine, And showed, alas! in each caress Time had not made me love the less. But let this pass--I'll whine no more, Nor seek again an eastern shore; The world befits a busy brain,-- I'll hie me to its haunts again. But if, in some succeeding year, When Britain's "May is in the sere," Thou hear'st of one, whose deepening crimes Suit with the sablest of the times, Of one, whom love nor pity sways, Nor hope of fame, nor good men's praise; One, who in stern Ambition's pride, Perchance not blood shall turn aside; One ranked in some recording page With the worst anarchs of the age, Him wilt thou _know_--and _knowing_ pause, Nor with the _effect_ forget the cause.
한국어 번역
"아! 걱정을 없애라"--그곳이 네 기쁨의 좌우명이 되리라. 어쩌면 내가 즐기는 밤들에, 잔치의 즐거움이 다시 피어나리라, 절망의 자녀들이 고독한 마음을 달래며, "걱정을 없애라"라고 속삭이는 곳에서. 그러나 아침의 반성의 시간에는, 현재와 과거와 미래가 모두 내리누르며, 사랑했던 모든 것이 바뀌거나 사라져 버렸을 때, 이런 농담으로 한 사람의 고통을 비웃지 마라, 내 생각은 모두 지나가기로 하자, 너는 알고 있지 않나, 나는 전과 같지 않다는 걸. 하지만 무엇보다 중요한 것은, 만약 네가 차가웠던 마음에 자리 잡고 싶다면, 사람들이 숭배하는 모든 힘으로, 모두 네 가슴에 가까운 것들로, 아래의 기쁨과 위의 희망을 말해봐, 사랑에 대한 얘기는 빼고 말이야. 길게 말하기는 헛되고 듣기는 무의미하니, 눈물을 외면하는 자의 이야기는, 그 이야기 속에 가슴 아픈 가슴이 더 걱정할 만한 것은 많지 않아. 하지만 내 가슴은 더 큰 고통을 겪어왔으니, 철학이 말하기에는 이만하면 충분하지 않을까. 나의 신부는 다른 사람의 신부였고, 그녀는 그의 곁에 앉아 있었고, 그녀가 낳은 아이는 어머니가 웃던 그 미소를 지었지, 젊음이 가득했던 우리 두 사람처럼, 그녀의 눈빛은 차가운 경멸으로 묻혔고, 내가 비밀스러운 아픔을 느끼지 않았느냐고 묻더라, 나는 내 역할을 잘 수행했고, 내 뺨이 내 마음을 속이는 것처럼 행동했지만, 그녀의 냉담한 시선을 되돌려주었음에도 불구하고, 여전히 그 여성의 노예처럼 느꼈지; 의도 없이 키스한 그 아기는 내 것이어야 했지만, 각 교감 속에서도 시간은 나를 덜 사랑하게 만들지 않았음을 alas! 기억해, 이런 이야기는 이쯤에서 그치리라, 더는 투덜거리지 않으리라, 동방의 해안을 다시 찾지 않으리라, 세상은 바쁜 두뇌에 맞는 곳이니, 다시 그 장소들로 달려가리라. 하지만 다음 해에, 영국의 "메이가 시들어가는 때"에, 네가 듣게 될지도 모르리라, 시간이 깊어지는 죄와 잘 어울리는 자, 사랑이나 연민도, 명성의 희망도, 훌륭한 사람들의 칭찬도 움직이지 않는 자, 엄격한 야망의 자부심 속에서, 아마도 피가 아닌 것이라도 멈추게 하지 않을지도 모르는 자, 어떤 기록된 페이지에 가장 나쁜 혁명가들 중 한 명으로 기록될지도 모를 자, 그를 알게 되면, 알게 된 채 멈추고, 원인을 잊지 않도록 하여라.

시인

Lord Byron

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지