HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

To Lord Thurlow

Lord Byron
English Original
"_I lay my branch of laurel down_." "_THOU_ lay thy branch of _laurel_ down!" Why, what thou'st stole is not enow; And, were it lawfully thine own, Does Rogers want it most, or thou? Keep to thyself thy withered bough, Or send it back to Doctor Donne: Were justice done to both, I trow, He'd have but little, and thou--none. "_Then, thus, to form Apollo's crown_." A crown! why, twist it how you will, Thy chaplet must be foolscap still. When next you visit Delphi's town, Enquire amongst your fellow-lodgers, They'll tell you Phoebus gave his crown, Some years before your birth, to Rogers. "_Let every other bring his own_." When coals to Newcastle are carried, And owls sent to Athens, as wonders, From his spouse when the Regent's unmarried, Or Liverpool weeps o'er his blunders; When Tories and Whigs cease to quarrel, When Castlereagh's wife has an heir, Then Rogers shall ask us for laurel, And thou shalt have plenty to spare. "Then, thus, to form Apollo's crown, (Let ev'ry other bring his own,) I lay my branch of laurel down."]
한국어 번역
"_나는 내 잎줄기를 내려놓네_" "_그대여_, 그대의 잎줄기를 내려놓으시오!_" 도둑질한 것이 너무 적으니, 법대로라면 그것은 오히려 로저스의 것일 텐데, Rogers인가 아니면 그대가 더 원하겠는가? 시든 가지를 스스로 간직하라, 아니면 Donne 박사에게 되돌려 주라: 공정히 처리된다면, 그에겐 겨우 소량일 뿐이고 그대는 아무것도 아닐 것이다. "_그럼 이렇게 아폴로의 관을 만들게_" 관이라니, 어떻게 비틀어도 네 관은 여전히 종이와 같으리라. 다음에 델포스로 여행할 때, 동거자들에게 물어보아라, 그들은 포세이돈이 몇 년 전에, Rogers에게 관을 증정했음을 알릴 것이다. "_다른 모두 자기 관을 가져오라지_" 석탄을 뉴캐슬로 옮기고, 올빼미를 아테네로 보내는 것처럼, 장관이 결혼하지 않았을 때, 또는 리버풀의 실수에 대해 울부짖을 때; 토리당과 휘그당이 다투지 않을 때, 캐스레이크의 아내가 후계자를 둘 때, 그때 Rogers가 우리에게 잎줄기를 청할 것이요, 그대는 여유롭게 남겨질 것이다. "_그럼 이렇게 아폴로의 관을 만들게, (모두 각자 관을 가져오라) 나는 내 잎줄기를 내려놓네._””

시인

Lord Byron

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지