English Original
Fill the goblet again! for I never before
Felt the glow which now gladdens my heart to its core;
Let us drink!--who would not?--since, through life's varied round,
In the goblet alone no deception is found.
I have tried in its turn all that life can supply;
I have bask'd in the beam of a dark rolling eye;
I have lov'd!--who has not?--but what heart can declare
That Pleasure existed while Passion was there?
In the days of my youth, when the heart's in its spring,
And dreams that Affection can never take wing,
I had friends!--who has not?--but what tongue will avow,
That friends, rosy wine! are so faithful as thou?
The heart of a mistress some boy may estrange,
Friendship shifts with the sunbeam--thou never canst change;
Thou grow'st old--who does not?--but on earth what appears,
Whose virtues, like thine, still increase with its years?
Yet if blest to the utmost that Love can bestow,
Should a rival bow down to our idol below,
We are jealous!--who's not?--thou hast no such alloy;
For the more that enjoy thee, the more we enjoy.
Then the season of youth and its vanities past,
For refuge we fly to the goblet at last;
There we find--do we not?--in the flow of the soul,
That truth, as of yore, is confined to the bowl.
When the box of Pandora was open'd on earth,
And Misery's triumph commenc'd over Mirth,
Hope was left,--was she not?--but the goblet we kiss,
And care not for Hope, who are certain of bliss.
Long life to the grape! for when summer is flown,
The age of our nectar shall gladden our own:
We must die--who shall not?--May our sins be forgiven,
And Hebe shall never be idle in Heaven.
한국어 번역
다시 잔을 채워주시오! 이전엔 느끼지 못했던
기쁨이 내 마음을 깊이 채우고 있답니다;
함께 마시자고요! 누가 마다하겠습니까?
인생의 변화무쌍한 여정 속에서도,
그 잔 속엔 속임수가 없답니다.
저는 인생이 주는 모든 것을 경험해봤어요;
어둠 속 눈빛에서도 기쁨을 느꼈고,
사랑에 빠졌죠—누구나 그렇듯이,
열정이 있으면 쾌락이 존재한다는 걸 누구도 부인할 수 없어요.
젊음의 시절, 마음이 가장 활발할 때,
꿈은 애정의 날개를 펴지 못해요,
친구들도 있었죠—누구나 그렇듯이,
친구들이야말로 가장 진실된 친구라는 걸 누가 부인할까요?
여인의 마음은 어느 소년에게도 멀어질 수 있지만,
우정은 햇빛처럼 변해요, 그대는 변하지 않아요;
당신은 나이 들지만, 누구나 그러하듯이,
당신처럼 덕목이 세월과 함께 더 빛나는 존재는 없어요.
만약 사랑이 최대한의 축복을 받았다면,
우리의 우상에 라이벌조차 무릎을 꿇는다면,
우리 모두 질투하겠죠? 그대에겐 그런 불순물이 없어요;
더 많은 이가 그대를 즐길수록 우리는 더 즐겁습니다.
청춘의 계절과 그 허무함을 지나고 나면,
마지막으로 우리는 그 잔으로 피신하죠;
그곳에서 우리는 아닐까요? 영혼의 흐름 속에서,
여전히 그 잔 속에 진실이 담겨 있다는 걸 발견합니다.
판도라의 상자가 열리고 세상에 불행이 찾아왔을 때,
기쁨의 승리가 시작되었을 때,
희망은 남아있었죠—그렇지 않나요?
하지만 우리는 그 잔을 마시며 희망을 잊어요,
행복이 확실하다면요.
포도에게 영생을! 여름이 지나고 나면,
우리의 꿀이 우리를 기쁘게 할 때가 올 겁니다;
우리 모두 죽어야 하지 않겠습니까? 죄가 용서받기를,
헤베여, 천국에서 바쁘지 않기를.
시인
Lord Byron
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지