English Original
What was the shriek that struck Fancy's ear
As it sate on the ruins of time that is past?
Hark! it floats on the fitful blast of the wind,
And breathes to the pale moon a funeral sigh.
It is the Benshie's moan on the storm,
Or a shivering fiend that thirsting for sin,
Seeks murder and guilt when virtue sleeps,
Winged with the power of some ruthless king,
And sweeps o'er the breast of the prostrate plain.
It was not a fiend from the regions of Hell
That poured its low moan on the stillness of night:
It was not a ghost of the guilty dead,
Nor a yelling vampire reeking with gore;
But aye at the close of seven years' end,
That voice is mixed with the swell of the storm,
And aye at the close of seven years' end,
A shapeless shadow that sleeps on the hill
Awakens and floats on the mist of the heath.
It is not the shade of a murdered man,
Who has rushed uncalled to the throne of his God,
And howls in the pause of the eddying storm.
This voice is low, cold, hollow, and chill,
'Tis not heard by the ear, but is felt in the soul.
'Tis more frightful far than the death-daemon's scream,
Or the laughter of fiends when they howl o'er the corpse
Of a man who has sold his soul to Hell.
It tells the approach of a mystic form,
A white courser bears the shadowy sprite;
More thin they are than the mists of the mountain,
When the clear moonlight sleeps on the waveless lake.
More pale HIS cheek than the snows of Nithona,
When winter rides on the northern blast,
And howls in the midst of the leafless wood.
Yet when the fierce swell of the tempest is raving,
And the whirlwinds howl in the caves of Inisfallen,
Still secure mid the wildest war of the sky,
The phantom courser scours the waste,
And his rider howls in the thunder's roar.
O'er him the fierce bolts of avenging Heaven
Pause, as in fear, to strike his head.
The meteors of midnight recoil from his figure,
Yet the 'wildered peasant, that oft passes by,
With wonder beholds the blue flash through his form:
And his voice, though faint as the sighs of the dead,
The startled passenger shudders to hear,
More distinct than the thunder's wildest roar.
Then does the dragon, who, chained in the caverns
To eternity, curses the champion of Erin,
Moan and yell loud at the lone hour of midnight,
And twine his vast wreaths round the forms of the daemons;
Then in agony roll his death-swimming eyeballs,
Though 'wildered by death, yet never to die!
Then he shakes from his skeleton folds the nightmares,
Who, shrieking in agony, seek the couch
Of some fevered wretch who courts sleep in vain;
Then the tombless ghosts of the guilty dead
In horror pause on the fitful gale.
They float on the swell of the eddying tempest,
And scared seek the caves of gigantic...
Where their thin forms pour unearthly sounds
On the blast that sweets the breast of the lake,
And mingles its swell with the moonlight air.
한국어 번역
환상의 귀에 스치는 외침 소리,
지나간 시간의 폐허 위에 앉아 있었네.
보라! 그것은 바람의 변덕스러운 흐름에 떠다니며,
그리고 창백한 달에 죽음의 한숨을 불어넣네.
그것은 폭풍 속 벤쇼의 슬픔이거나,
또는 죄를 갈망하며 죄책감을 추구하는 떠는 악마,
선한 마음이 잠든 순간에 살인과 죄책감을 찾네,
잔혹한 왕의 힘으로 날개를 달고,
그리고 굴복한 평원의 가슴을 스쳐 지나가네.
그것은 지옥의 영역에서 온 악마의 외침이 아니었네:
밤의 고요함에 깊은 울음을 퍼뜨리지 않았네:
그것은 죄 없는 영혼의 유령이나,
피 묻은 웃음소리를 내는 흡혈귀도 아니었네;
다만 일곱 해의 끝에 닿을 때마다,
그 목소리는 폭풍의 울림과 어우러져,
그리고 일곱 해의 끝에 닿을 때마다,
언덕 위 잠든 형상 없는 그림자가 깨어나
안개 속을 떠돌아다니네.
그것은 살해당한 자의 그림자가 아니었네:
부르짖지 않고 신의 왕좌로 달려간 영혼이었네,
폭풍의 순간에 울부짖네;
이 목소리는 낮고 차갑고 공허하며 얼음 같네,
귀로는 들리지 않지만 영혼에 느껴지네;
그것은 죽음의 악마의 외침보다 훨씬 두렵고,
지옥에 영혼을 바친 자들의 비명 웃음보다 더 공포스럽네.
그것은 신비로운 형태의 도래를 알리네,
하얀 말에 그림자 같은 정령이 타고 있네;
그들은 산의 안개보다 더 희박하네,
맑은 달빛이 물결 없는 호수 위에 잠들 때;
북쪽의 폭풍이 몰아치는 겨울보다 더 창백한 그들의 뺨이네,
그리고 격렬한 폭풍의 최정점에서도,
아일랜드의 동굴 속에서 폭풍우가 울부짖을 때에도,
하늘의 미친 싸움 속에서도 안전하네;
환상의 말은 황량한 지대를 질주하며,
그 위의 기사는 천둥의 울림 속에서 울부짖네.
하늘의 보복의 번개가 그 위에 멈추며,
두려움 속에서 머리를 향해 내리치려 하네.
밤의 유성들이 그의 형상 뒤로 후퇴하네,
그러나 지나가던 양치기는 경이로움에 사로잡혀
그의 푸른 빛을 그의 모습을 통해 바라보네:
그의 목소리는 죽은 이의 속삭임처럼 약하네,
깜짝 놀란 여행객은 그 소리에 몸을 떨네,
천둥이 가장 격렬하게 울려 퍼지는 것보다 더 분명하네.
그러면 용은 영원히 갇힌 동굴에서 아일랜드의 영웅을 저주하며,
한밤중의 외로운 시간에 큰 소리로 울부짖고,
지옥의 영혼들의 형상을 둘러싸며 꽃을 엮네;
그의 죽음의 물결치는 눈동자가 고통 속에서 흔들리네,
죽음에 의해 혼란스러워졌지만 결코 죽지 않네!
그리고 그는 뼈로 된 옷에서 악몽을 풀어내네,
그들은 고통 속에서 울부짖으며,
잠을 찾지 못하는 어떤 병약한 사람의 침대를 찾네;
그리고 죄 없는 죽은 영혼들의 무덤 없는 유령들이
미친 바람에 잠시 멈춰 서네;
그들은 폭풍의 파도 위에 떠다니며,
거대한 동굴로 향하며 두려워하네,
그들의 가는 형태는 호수 가슴을 달콤하게 울리는 바람에,
그리고 달빛 공기와 어우러져 울려 퍼지네.
시인
Percy Bysshe Shelley
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지