English Original
Ariel to Miranda:--Take
This slave of Music, for the sake
Of him who is the slave of thee,
And teach it all the harmony
In which thou canst, and only thou,
Make the delighted spirit glow,
Till joy denies itself again,
And, too intense, is turned to pain;
For by permission and command
Of thine own Prince Ferdinand,
Poor Ariel sends this silent token
Of more than ever can be spoken;
Your guardian spirit, Ariel, who,
From life to life, must still pursue
Your happiness;--for thus alone
Can Ariel ever find his own.
From Prospero's enchanted cell,
As the mighty verses tell,
To the throne of Naples, he
Lit you o'er the trackless sea,
Flitting on, your prow before,
Like a living meteor.
When you die, the silent Moon,
In her interlunar swoon,
Is not sadder in her cell
Than deserted Ariel.
When you live again on earth,
Like an unseen star of birth,
Ariel guides you o'er the sea
Of life from your nativity.
Many changes have been run
Since Ferdinand and you begun
Your course of love, and Ariel still
Has tracked your steps, and served your will;
Now, in humbler, happier lot,
This is all remembered not;
And now, alas! the poor sprite is
Imprisoned, for some fault of his,
In a body like a grave;--
From you he only dares to crave,
For his service and his sorrow,
A smile today, a song tomorrow.
The artist who this idol wrought,
To echo all harmonious thought,
Felled a tree, while on the steep
The woods were in their winter sleep,
Rocked in that repose divine
On the wind-swept Apennine;
And dreaming, some of Autumn past,
And some of Spring approaching fast,
And some of April buds and showers,
And some of songs in July bowers,
And all of love; and so this tree,--
O that such our death may be!--
Died in sleep, and felt no pain,
To live in happier form again:
From which, beneath Heaven's fairest star,
The artist wrought this loved Guitar,
And taught it justly to reply,
To all who question skilfully,
In language gentle as thine own;
Whispering in enamoured tone
Sweet oracles of woods and dells,
And summer winds in sylvan cells;
For it had learned all harmonies
Of the plains and of the skies,
Of the forests and the mountains,
And the many-voiced fountains;
The clearest echoes of the hills,
The softest notes of falling rills,
The melodies of birds and bees,
The murmuring of summer seas,
And pattering rain, and breathing dew,
And airs of evening; and it knew
That seldom-heard mysterious sound,
Which, driven on its diurnal round,
As it floats through boundless day,
Our world enkindles on its way.--
All this it knows, but will not tell
To those who cannot question well
The Spirit that inhabits it;
It talks according to the wit
Of its companions; and no more
Is heard than has been felt before,
By those who tempt it to betray
These secrets of an elder day:
But, sweetly as its answers will
Flatter hands of perfect skill,
It keeps its highest, holiest tone
For our beloved Jane alone.
한국어 번역
음악의 노예여, 제인을 위해
너의 노예 페르시에게
너의 조화 속에서만 빛나는 기쁨을 가르쳐 주어,
그 기쁨이 다시 고통으로 변하기 전까지,
왕자 페르디난드의 허락과 명령으로,
아리얼은 이 침묵의 선물을 보내네,
더 이상 말로 표현할 수 없는 사랑으로,
너의 행복을 위해 삶에서 삶으로 좇아가야 하니, 이것이 리얼의 길일 뿐이라네.
프로스페오의 마법의 굴에서,
거대한 운율이 전하듯이,
나폴리의 왕좌 위로 너를,
무수한 바다 위를 날아,
앞선 너의 뱃머리를 이끌며,
살아 있는 유성처럼.
네가 죽을 때, 고요한 달은,
달의 그림자 속에서,
그녀의 고요한 방 안보다
외로운 리얼의 슬픔이 더하리라.
네가 다시 이 땅에 살아나면,
보이지 않는 탄생의 별로서,
리얼은 네 곁에서 바다를 이끌어,
생명의 바다를 너의 탄생부터.
페르디난드와 함께 사랑의 길을 걷기 시작한 이래로
많은 변화가 있었지만, 리얼은 여전히
네 발걸음을 따라가며 네 뜻을 받들었네;
이제 겸손하고 행복한 생활 속에서
이런 기억은 사라졌네;
아, 불행히도 가난한 요정은
자신의 잘못으로 쓸쓸한 무덤 같은 몸에 갇히게 되었네;
너에게만 용기를 내어,
봉사와 슬픔을 위해,
오늘은 미소, 내일은 노래를 갈망하네.
이 우상을 빚은 예술가는,
모든 조화로운 생각을 반영하려고,
겨울잠을 자는 숲 속에서
급경사의 아펜니노 산을 흔들며 나무를 베었네;
그리고 꿈꾸며, 과거의 가을과
다가올 봄, 그리고 4월 꽃과 비,
그리고 여름의 노래와 사랑을 느꼈네;
그리하여 이 나무는 이렇게 잠들었네,
잠에서 깨어나 고통 없이 다시 행복한 모습으로 살아가길 바라며;
하늘의 가장 아름다운 별 아래에서,
예술가는 이 사랑받는 기타를 빚어냈고,
그것에 적절히 대답하도록 가르쳐,
재능 있는 자들이 부드럽게 질문할 때,
네 감정과 같은 말투로;
연옥처럼 매혹적인 목소리로
숲과 계곡의 달콤한 예언을 속삭였네;
봄 바람 속의 노래처럼,
평원과 하늘, 숲과 산,
그리고 다양한 폭포의 조화,
가장 맑은 산울림, 가장 부드러운 시내의 흐름,
새들과 벌의 노래,
여름 바다의 속삭임,
비방울과 이슬의 숨결과 저녁의 공기를 알고 있네;
그것은 세상의 모든 소리를 알지만,
이해할 수 없는 자들에게는 말하지 않네,
그 영속된 신비로운 소리를,
하루 동안 끊임없이 돌며,
세상이 그 길을 통해 빛나게 하는 소리를;
이것을 알지만 말하지 않으니,
그 영적인 존재를 이해하지 못하는 자들에게는 더욱 그러하니,
그 친구들과 어울리는 지혜로 대답하며,
그보다 더 큰, 가장 성스러운 목소리는
사랑하는 제인만을 위해 간직하네.
시인
Percy Bysshe Shelley
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지