HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Fragment: Supposed to Be an Epithalamium of Francis Ravaillac and Charlotte Corday

Percy Bysshe Shelley
English Original
'Tis midnight now--athwart the murky air, Dank lurid meteors shoot a livid gleam; From the dark storm-clouds flashes a fearful glare, It shows the bending oak, the roaring stream. I pondered on the woes of lost mankind, I pondered on the ceaseless rage of Kings; My rapt soul dwelt upon the ties that bind The mazy volume of commingling things, When fell and wild misrule to man stern sorrow brings. I heard a yell--it was not the knell, When the blasts on the wild lake sleep, That floats on the pause of the summer gale's swell, O'er the breast of the waveless deep. I thought it had been death's accents cold That bade me recline on the shore; I laid mine hot head on the surge-beaten mould, And thought to breathe no more. But a heavenly sleep That did suddenly steep In balm my bosom's pain, Pervaded my soul, And free from control, Did mine intellect range again. Methought enthroned upon a silvery cloud, Which floated mid a strange and brilliant light; My form upborne by viewless aether rode, And spurned the lessening realms of earthly night. What heavenly notes burst on my ravished ears, What beauteous spirits met my dazzled eye! Hark! louder swells the music of the spheres, More clear the forms of speechless bliss float by, And heavenly gestures suit aethereal melody. But fairer than the spirits of the air, More graceful than the Sylph of symmetry, Than the enthusiast's fancied love more fair, Were the bright forms that swept the azure sky. Enthroned in roseate light, a heavenly band Strewed flowers of bliss that never fade away; They welcome virtue to its native land, And songs of triumph greet the joyous day When endless bliss the woes of fleeting life repay. Congenial minds will seek their kindred soul, E'en though the tide of time has rolled between; They mock weak matter's impotent control, And seek of endless life the eternal scene. At death's vain summons THIS will never die, In Nature's chaos THIS will not decay-- These are the bands which closely, warmly, tie Thy soul, O Charlotte, 'yond this chain of clay, To him who thine must be till time shall fade away. Yes, Francis! thine was the dear knife that tore A tyrant's heart-strings from his guilty breast, Thine was the daring at a tyrant's gore, To smile in triumph, to contemn the rest; And thine, loved glory of thy sex! to tear From its base shrine a despot's haughty soul, To laugh at sorrow in secure despair, To mock, with smiles, life's lingering control, And triumph mid the griefs that round thy fate did roll. Yes! the fierce spirits of the avenging deep With endless tortures goad their guilty shades. I see the lank and ghastly spectres sweep Along the burning length of yon arcades; And I see Satan stalk athwart the plain; He hastes along the burning soil of Hell. 'Welcome, ye despots, to my dark domain, With maddening joy mine anguished senses swell To welcome to their home the friends I love so well.' ... Hark! to those notes, how sweet, how thrilling sweet They echo to the sound of angels' feet. ... Oh haste to the bower where roses are spread, For there is prepared thy nuptial bed. Oh haste--hark! hark!--they're gone. ... CHORUS OF SPIRITS: Stay, ye days of contentment and joy, Whilst love every care is erasing, Stay ye pleasures that never can cloy, And ye spirits that can never cease pleasing. And if any soft passion be near, Which mortals, frail mortals, can know, Let love shed on the bosom a tear, And dissolve the chill ice-drop of woe. SYMPHONY. FRANCIS: 'Soft, my dearest angel, stay, Oh! you suck my soul away; Suck on, suck on, I glow, I glow! Tides of maddening passion roll, And streams of rapture drown my soul. Now give me one more billing kiss, Let your lips now repeat the bliss, Endless kisses steal my breath, No life can equal such a death.' CHARLOTTE: 'Oh! yes I will kiss thine eyes so fair, And I will clasp thy form; Serene is the breath of the balmy air, But I think, love, thou feelest me warm And I will recline on thy marble neck Till I mingle into thee; And I will kiss the rose on thy cheek, And thou shalt give kisses to me. For here is no morn to flout our delight, Oh! dost thou not joy at this? And here we may lie an endless night, A long, long night of bliss.' Spirits! when raptures move, Say what it is to love, When passion's tear stands on the cheek, When bursts the unconscious sigh; And the tremulous lips dare not speak What is told by the soul-felt eye. But what is sweeter to revenge's ear Than the fell tyrant's last expiring yell? Yes! than love's sweetest blisses 'tis more dear To drink the floatings of a despot's knell. I wake--'tis done--'tis over. DESPAIR. And canst thou mock mine agony, thus calm In cloudless radiance, Queen of silver night? Can you, ye flow'rets, spread your perfumed balm Mid pearly gems of dew that shine so bright? And you wild winds, thus can you sleep so still Whilst throbs the tempest of my breast so high? Can the fierce night-fiends rest on yonder hill, And, in the eternal mansions of the sky, Can the directors of the storm in powerless silence lie? Hark! I hear music on the zephyr's wing, Louder it floats along the unruffled sky; Some fairy sure has touched the viewless string-- Now faint in distant air the murmurs die. Awhile it stills the tide of agony. Now--now it loftier swells--again stern woe Arises with the awakening melody. Again fierce torments, such as demons know, In bitterer, feller tide, on this torn bosom flow. Arise ye sightless spirits of the storm, Ye unseen minstrels of the aereal song, Pour the fierce tide around this lonely form, And roll the tempest's wildest swell along. Dart the red lightning, wing the forked flash, Pour from thy cloud-formed hills the thunder's roar; Arouse the whirlwind--and let ocean dash In fiercest tumult on the rocking shore,-- Destroy this life or let earth's fabric be no more. Yes! every tie that links me here is dead; Mysterious Fate, thy mandate I obey, Since hope and peace, and joy, for aye are fled, I come, terrific power, I come away. Then o'er this ruined soul let spirits of Hell, In triumph, laughing wildly, mock its pain; And though with direst pangs mine heart-strings swell, I'll echo back their deadly yells again, Cursing the power that ne'er made aught in vain.
한국어 번역
지금 밤이로다—흐릿한 공기를 가르며, 습기 찬 붉은 운성이 날카로운 빛을 뿜고, 어두운 폭풍 구름에서 두려움을 자아내는 강렬한 빛이 솟아오르네, 굽은 오크 나무와 소란스러운 스트림을 드러내네. 나는 잃어버린 인류의 고뇌를 생각했고, 왕들의 멈출 줄 모르는 분노를 떠올렸네, 나의 집중된 영혼은 얽히고설킨 것들의 책 속에 머물렀네, 인간에게 혹독한 슬픔을 가져오는 미친 통치 아래서. 나는 부르짖음을 들었네—그것은 장례 종소리가 아니었네, 야생 호수가 평온에 빠져 있을 때, 여름 폭풍의 완만한 파고가 고요한 가슴 위로 퍼져나갈 때, 깊은 고요 속에 떠 있는 물결 위로. 나는 그것이 죽음의 차가운 목소리라고 생각했네, 나를 해변에 눕히게 하였네, 나는 뜨거운 머리를 파도에 짓밟힌 흙 위에 놓았네, 더 이상 숨을 쉬지 않으리라 생각했네. 그러나 하늘의 달콤한 잠이 갑자기 내 가슴의 고통을 진정시켜 주었네, 영혼을 채우며, 통제에서 벗어나 내 지성이 다시 활동하게 하네. 나는 은빛 구름 위에 앉아 있다고 생각했네, 낯선 빛나는 빛 속에, 시야 없는 영기 위를 타고, 땅의 밤을 뒤로 하고 올라가네. 하늘의 달콤한 노래가 귀를 울리네, 말 없이 넘치는 기쁨의 형태가 더 명확하게 떠다니네, 천상의 동작이 천상의 멜로디에 맞춰져 있네. 그러나 공기의 정령들보다 더 아름답고, 균형 잡힌 실프보다 더 우아하며, 열정의 상상 속 사랑보다 더 아름다운, 푸른 하늘을 스치는 빛나는 형태들이 있네. 장미빛 빛 속에서 천국의 무리가, 영원히 시들지 않는 꽃들을 흩뿌리고, 덕을 그들의 본질적인 땅으로 맞이하고, 기쁨의 노래가 밝은 날을 맞이하네, 영원한 기쁨이 순간적인 삶의 고통을 달래네. 친화력 있는 마음들은, 시간의 흐름이 있더라도, 그들의 영혼의 짝을 찾으리라, 무한한 생명의 영원한 풍경을 추구하리라. 죽음의 허무한 호소에도 불구하고, 이것은 결코 사라지지 않으리라, 자연의 혼란 속에서도 이것은 결코 부패하지 않으리라— 이것이 너희 영혼을 따뜻하고 긴밀하게 묶는 사슬이니, 오 찰롯테여, 이 흙의 사슬 너머로. 그렇다, 프란시스! 네 손에 있던 그 사랑스러운 칼이여, 죄 많은 가슴에서 폭군의 심장을 찢어냈네, 네 용감함은 폭군의 피에 미소를 지으며, 나머지를 경멸하듯이; 그리고 네 영광스러운 여성의 사랑이여, 기만의 신전에서 폭군의 거만한 영혼을 찢어내고, 슬픔을 굳은 절망 속에서 비웃고, 미소로 삶의 잔여 통제를 비웃으며, 그리고 고통이 너의 운명을 둘러싼 파도처럼 밀려올 때 승리를 즐기네. 그렇다! 깊은 분노의 영혼들이여, 끝없는 고문으로 죄인들을 자극하네. 나는 불길 속 길게 뻗은 아케이드를 휩쓸며 지나가는 섬뜩한 그림자들을 보네, 그리고 나는 지옥의 불꽃 속을 사탄이 걸어가는 것을 보네. ‘환영하라, 폭군들아, 나의 어두운 영역으로, 나의 고통받는 감각을 미친 기쁨으로 가득 채우며, 나는 사랑하는 자들을 그들의 안식처로 환영하리라.’ ... 듣거라, 그 달콤하고 강렬한 소리에, 천사들의 발소리와 울려 퍼지네. ... 로즈가 퍼져 있는 정원으로 haste하라, 그곳에 너의 결혼식 침대가 준비되어 있네. hasten—hark! hark!—그들은 사라졌네. ... 영들의 합창: 편안함과 기쁨의 날들아, 머물러 있으라, 사랑이 모든 걱정을 없애니, 결코 질리지 않는 즐거움들아, 머물러 있으라, 그리고 결코 멈추지 않는 기쁨의 영들아, 머물러 있으라. 만약 어떤 부드러운 열정이 가까이 있다면, 약한 인간들이 알 수 있는 것처럼, 사랑

시인

Percy Bysshe Shelley

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지