낭만주의 #사랑 / 자유시 ★
Sonnet. on Launching Some Bottles Filled With Knowledge into the Bristol Channel
Percy Bysshe Shelley English Original
Vessels of heavenly medicine! may the breeze
Auspicious waft your dark green forms to shore;
Safe may ye stem the wide surrounding roar
Of the wild whirlwinds and the raging seas;
And oh! if Liberty e'er deigned to stoop
From yonder lowly throne her crownless brow,
Sure she will breathe around your emerald group
The fairest breezes of her West that blow.
Yes! she will waft ye to some freeborn soul
Whose eye-beam, kindling as it meets your freight,
Her heaven-born flame in suffering Earth will light,
Until its radiance gleams from pole to pole,
And tyrant-hearts with powerless envy burst
To see their night of ignorance dispersed.
한국어 번역
하늘의 만병통치약 배들이여! 바람이
운명처럼 너를 푸른 바다로 이끌어 주기를 바라네;
넓은 파도의 거친 소음을 무사히 견뎌내길 바라네,
자유의 여신이 저 낮은 자리에서 내려와
모자 없는 머리로 너를 축복한다면,
확실히 그녀는 그대의 녹색 무리에게
서쪽에서 불어오는 가장 아름다운 바람을 불어넣을 것이다.
그렇다면, 그녀는 그대를 자유로운 영혼으로 이끌어,
눈빛이 빛나며 그대의 화물과 만나면,
그 불꽃이 지구의 고통 속에서 하늘의 불꽃이 되어,
그 빛이 북극에서 남극까지 빛나고,
억압자들의 눈에는 부러운 어둠이 사라지며,
그들의 무지의 밤이 흩어져 버릴 것이다.
시인
Percy Bysshe Shelley
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지