HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

To Helen

Edgar Allan Poe
English Original
I saw thee once--once only--years ago: I must not say _how_ many--but _not_ many. It was a July midnight; and from out A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring, Sought a precipitate pathway up through heaven, There fell a silvery-silken veil of light, With quietude, and sultriness and slumber, Upon the upturn'd faces of a thousand Roses that grew in an enchanted garden, Where no wind dared to stir, unless on tiptoe-- Fell on the upturn'd faces of these roses That gave out, in return for the love-light, Their odorous souls in an ecstatic death-- Fell on the upturn'd faces of these roses That smiled and died in this parterre, enchanted By thee, and by the poetry of thy presence. Clad all in white, upon a violet bank I saw thee half-reclining; while the moon Fell on the upturn'd faces of the roses, And on thine own, upturn'd--alas, in sorrow! Was it not Fate, that, on this July midnight-- Was it not Fate (whose name is also Sorrow), That bade me pause before that garden-gate, To breathe the incense of those slumbering roses? No footstep stirred: the hated world all slept, Save only thee and me--(O Heaven!--O God! How my heart beats in coupling those two words!)-- Save only thee and me. I paused--I looked-- And in an instant all things disappeared. (Ah, bear in mind this garden was enchanted!) The pearly lustre of the moon went out: The mossy banks and the meandering paths, The happy flowers and the repining trees, Were seen no more: the very roses' odors Died in the arms of the adoring airs. All--all expired save thee--save less than thou: Save only the divine light in thine eyes-- Save but the soul in thine uplifted eyes. I saw but them--they were the world to me. I saw but them--saw only them for hours-- Saw only them until the moon went down. What wild heart-histories seemed to lie unwritten Upon those crystalline, celestial spheres! How dark a woe! yet how sublime a hope! How silently serene a sea of pride! How daring an ambition! yet how deep-- How fathomless a capacity for love! But now, at length, dear Dian sank from sight, Into a western couch of thunder-cloud; And thou, a ghost, amid the entombing trees Didst glide away. _Only thine eyes remained._ They _would not_ go--they never yet have gone. Lighting my lonely pathway home that night, _They_ have not left me (as my hopes have) since. They follow me--they lead me through the years. They are my ministers--yet I their slave. Their office is to illumine and enkindle-- My duty, _to be saved_ by their bright light, And purified in their electric fire, And sanctified in their elysian fire. They fill my soul with Beauty (which is Hope), And are far up in Heaven--the stars I kneel to In the sad, silent watches of my night; While even in the meridian glare of day I see them still--two sweetly scintillant Venuses, unextinguished by the sun!
한국어 번역
나는 너를 한 번만 보았네 - 정말 오래전에 - 얼마나 오래전인지는 말하지 않겠지만, 많지 않았네. 그것은 7월의 한 밤중이었고, 온전한 달이, 마치 네 영혼처럼 하늘을 향해 솟아오르며, 천상의 직선길을 찾아 올라갔네. 그 순간 silver빛 비단처럼 빛나는 빛이 내렸네, 조용함과 더위와 잠처럼, 마법의 정원에 자란 수천 개의 장미 위로 떨어져 내렸네, 바람은 감히 속삭이듯 기어다니지 않았네, 오직 너와 나만이 움직였네 - (오 하늘이여! 오 하느님이여! 내 마음이 이 두 단어를 연결하는 속도로 얼마나 뛰고 있는지 느껴보게나!) 오직 너와 나만이 움직였네. 멈췄네, 봤네 - 그 순간 모든 것이 사라졌네. (아, 이 정원이 마법의 곳이었음을 기억하라!) 달빛의 빛나는 빛이 사라졌네: 이끼로 덮인 언덕과 구불구불한 길, 행복한 꽃들과 우울한 나무들은 더 이상 보이지 않았네: 장미 향기는 사랑하는 바람에 안겨 사라졌네. 모든 것이 사라졌네 - 네게만 남아 있었네 - 네게는 거의 네게만 - 단지 네 눈빛 속의 신성한 빛만 남아 있었네 - 단지 네 들어올린 눈빛 속의 영혼만 - 나는 그것만 봤네 - 그것들이 내게 세상이었네 - 그것만 봤네 - 몇 시간 동안만 - 달이 질 때까지 그것만 봤네. 그곳에 아직 쓰이지 않은 거친 심장의 이야기들이 어떻게 얽혀 있을까! 얼마나 어두운 슬픔인가! 그럼에도 불구하고 얼마나 숭고한 희망인가! 얼마나 고요하게 평온한 자랑의 바다인가! 얼마나 용감한 야망인가! 그럼에도 불구하고 얼마나 깊은가 - 얼마나 측량할 수 없는 사랑의 용량인가! 그러나 이제 마침내, 사랑스러운 디안은 시야에서 사라졌네, 서쪽 천둥 구름 속으로 - 그리고 너는 유령처럼 나무 사이로 사라져갔네. _단지 네 눈빛만 남았네._ 그것들은 떠나지 않았네 - 결코 떠난 적 없네. 그 밤 내 외로운 길을 비춰주며, 그것들은 나를 떠나지 않았네 (내 희망처럼) 이후로는. 그것들이 나를 따라가네 - 그것들이 내게 수년을 이끌네. 그것들이 나의 신하들일지라도 - 나는 그들의 노예네. 그들의 직책은 빛을 비추고 불을 일으키는 것일세 - 내 의무는 그 빛나는 빛으로 구원받는 것이라네, 그리고 그 전기 불꽃으로 정화되고, 그 들꿀 같은 불꽃으로 성결해지는 것이라네. 그것들이 내 영혼에 희망(미美)을 채워주네, 그리고 그것들은 하늘 먼 곳에 있네 - 내가 밤의 슬픈 감시 속에서 절하는 별들처럼, 낮의 정남자리에서도 여전히 보이네 - 두 개의 태양처럼 빛나는 미인들처럼, 태양에도 꺼지지 않네!

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지