HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

For Annie

Edgar Allan Poe
English Original
Thank Heaven! the crisis-- The danger is past, And the lingering illness Is over at last-- And the fever called "Living" Is conquered at last. Sadly, I know, I am shorn of my strength, And no muscle I move As I lie at full length-- But no matter!--I feel I am better at length. And I rest so composedly, Now in my bed, That any beholder Might fancy me dead-- Might start at beholding me Thinking me dead. The moaning and groaning, The sighing and sobbing, Are quieted now, With that horrible throbbing At heart:--ah, that horrible, Horrible throbbing! The sickness--the nausea-- The pitiless pain-- Have ceased, with the fever That maddened my brain-- With the fever called "Living" That burned in my brain. And oh! of all tortures _That_ torture the worst Has abated--the terrible Torture of thirst, For the naphthaline river Of Passion accurst:-- I have drank of a water That quenches all thirst:-- Of a water that flows, With a lullaby sound, From a spring but a very few Feet under ground-- From a cavern not very far Down under ground. And ah! let it never Be foolishly said That my room it is gloomy And narrow my bed-- For man never slept In a different bed; And, to _sleep_, you must slumber In just such a bed. My tantalized spirit Here blandly reposes, Forgetting, or never Regretting its roses-- Its old agitations Of myrtles and roses: For now, while so quietly Lying, it fancies A holier odor About it, of pansies-- A rosemary odor, Commingled with pansies-- With rue and the beautiful Puritan pansies. And so it lies happily, Bathing in many A dream of the truth And the beauty of Annie-- Drowned in a bath Of the tresses of Annie. She tenderly kissed me, She fondly caressed, And then I fell gently To sleep on her breast-- Deeply to sleep From the heaven of her breast. When the light was extinguished, She covered me warm, And she prayed to the angels To keep me from harm-- To the queen of the angels To shield me from harm. And I lie so composedly, Now in my bed (Knowing her love) That you fancy me dead-- And I rest so contentedly, Now in my bed, (With her love at my breast) That you fancy me dead-- That you shudder to look at me. Thinking me dead. But my heart it is brighter Than all of the many Stars in the sky, For it sparkles with Annie-- It glows with the light Of the love of my Annie-- With the thought of the light Of the eyes of my Annie.
한국어 번역
하늘에 감사하라! 위기는 지났으니, 위험은 이미 지나갔고, 남아 있던 병은 마침내 사라졌으며, ‘생명’이라 부르던 열병도 마침내 정복되었네. 슬픔을 알고 있지만, 힘이 빠진 채로 누워 있어도, 움직이는 근육 하나 없지만, 길게 누운 나는 나아졌다고 느껴지니. 이렇게 평온하게 누워 있으니, 침대에 누워 있어도, 보는 모든 이는 나를 죽은 듯이 여길지도 몰라, 나를 보고 죽음을 떠올릴지도 모르네. 울음소리와 신음 소리, 호흡과 울음소리는 이제 사라졌네, 심장의 끔찍한 두근거림만 남아 있으니—아, 그 끔찍하고 dreadful한 두근거림! 병, 메스꺼움, 무정한 고통 모두 사라졌네, ‘생명’이라 불렀던 그 열병과 함께, 뇌를 미쳤던 그 열병과 함께. 그리고 아! 모든 고통 중에서도, 그 고통이 가장 심했네— 이제는 사라졌네, 목마르게 갈망하던 끔찍한 고통, 나프탈렌 강물 같던 열정의 저주— 이제는 모든 갈증을 달래는 물을 마셨네— 물이 흐르는 소리처럼, 아주 얕은 지하수 아래서, 그리 멀지 않은 곳 아래서, 그리고 아! 방이 어둡고 좁다고 foolishly 말하지 말라, 사람은 다른 침대에서도 자지 않으니, 잠자리에 들기 위해서는 딱 이런 침대가 필요하네. 내 영혼은 이제 조용히 쉬고 있네, 옛날의 장미와 민트의 기억을 잊고, 이제 조용히 누워 있으니, 팬시와 로즈마리 향기가 어우러진, 그리고 rue와 아름다운 퓨리탄 팬시와 함께, 더 성스러운 향기를 느끼네. 그렇게 행복하게 누워 있으니, 진실의 꿈과 앤니의 아름다움에 잠기고, 앤니의 머릿결에 푹 잠기네. 그녀는 부드럽게 키스했고, 애정으로 쓰다듬었네, 그리고 나는 그녀의 가슴에 부드럽게 잠들었네, 하늘처럼 깊게 잠들었네. 불이 꺼지자 그녀는 나를 따뜻하게 덮어주었고, 천사들에게 나를 해치지 않게 해달라고 기도했네, 천사 여왕에게도 나를 보호해달라고 요청했네. 이제 이렇게 평온하게 누워 있으니, 침대에 누워 있어도, 그녀의 사랑을 알기에, 너도 나를 죽은 듯이 여길지도 몰라, 그리고 그녀의 사랑 속에 누워 있으니, 너도 나를 죽은 듯이 여길지도 몰라, 그렇게 두려워하며 바라보며, 나를 죽은 듯이 생각할지도 몰라. 하지만 내 마음은 하늘의 별들보다 더 밝으니, 애니의 빛으로 반짝이네, 애니의 사랑으로 빛나네, 애니의 눈빛의 빛으로 가득 차 있네.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지