HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

To Marie Louise (Shew)

Edgar Allan Poe
English Original
Of all who hail thy presence as the morning-- Of all to whom thine absence is the night-- The blotting utterly from out high heaven The sacred sun--of all who, weeping, bless thee Hourly for hope--for life--ah, above all, For the resurrection of deep buried faith In truth, in virtue, in humanity-- Of all who, on despair's unhallowed bed Lying down to die, have suddenly arisen At thy soft-murmured words, "Let there be light!" At thy soft-murmured words that were fulfilled In thy seraphic glancing of thine eyes-- Of all who owe thee most, whose gratitude Nearest resembles worship,--oh, remember The truest, the most fervently devoted, And think that these weak lines are written by him-- By him who, as he pens them, thrills to think His spirit is communing with an angel's.
한국어 번역
아침처럼 너의 등장을 환영하는 자들 중에 너의 부재가 밤인 자들 중에 가장 귀하게 하늘 높이서 태양마저 완전히 지우는 자 눈물 흘리며 너를 찬미하는 이들 중에 가장 hope와 life를 위해 끊임없이 기도하는 이들 중에 특히 깊은 믿음의 부활을 위해 진실, 덕목, 인간성 속에서 절망의 불결한 침대 위에 누워 죽으려 했던 이들 중에 네 부드럽게 속삭이는 말 "빛이 되어라!" 에 갑자기 일어난 자들 중에 네 눈빛의 천사 같은 반짝임 속에서 이루어진 그 말에 가장 빚진 이들 중에 가장 깊은 감사를 느끼는 이들 중에 가장, 이 약한 글자들이야말로 그가 쓴 것이니 그가 쓰는 순간 스스로 천사와 소통하는 것을 느끼는 자로서

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지