English Original
Of all who hail thy presence as the morning--
Of all to whom thine absence is the night--
The blotting utterly from out high heaven
The sacred sun--of all who, weeping, bless thee
Hourly for hope--for life--ah, above all,
For the resurrection of deep buried faith
In truth, in virtue, in humanity--
Of all who, on despair's unhallowed bed
Lying down to die, have suddenly arisen
At thy soft-murmured words, "Let there be light!"
At thy soft-murmured words that were fulfilled
In thy seraphic glancing of thine eyes--
Of all who owe thee most, whose gratitude
Nearest resembles worship,--oh, remember
The truest, the most fervently devoted,
And think that these weak lines are written by him--
By him who, as he pens them, thrills to think
His spirit is communing with an angel's.
한국어 번역
아침처럼 너의 등장을 환영하는 자들 중에
너의 부재가 밤인 자들 중에 가장 귀하게
하늘 높이서 태양마저 완전히 지우는 자
눈물 흘리며 너를 찬미하는 이들 중에 가장
hope와 life를 위해 끊임없이 기도하는 이들 중에
특히 깊은 믿음의 부활을 위해
진실, 덕목, 인간성 속에서
절망의 불결한 침대 위에 누워 죽으려 했던 이들 중에
네 부드럽게 속삭이는 말 "빛이 되어라!" 에 갑자기 일어난 자들 중에
네 눈빛의 천사 같은 반짝임 속에서 이루어진 그 말에 가장 빚진 이들 중에
가장 깊은 감사를 느끼는 이들 중에 가장,
이 약한 글자들이야말로 그가 쓴 것이니
그가 쓰는 순간 스스로 천사와 소통하는 것을 느끼는 자로서
시인
Edgar Allan Poe
시대
현대
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지