HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

The City In The Sea

Edgar Allan Poe
English Original
Lo! Death has reared himself a throne In a strange city lying alone Far down within the dim West, Where the good and the bad and the worst and the best Have gone to their eternal rest. There shrines and palaces and towers (Time-eaten towers and tremble not!) Resemble nothing that is ours. Around, by lifting winds forgot, Resignedly beneath the sky The melancholy waters lie. No rays from the holy Heaven come down On the long night-time of that town; But light from out the lurid sea Streams up the turrets silently-- Gleams up the pinnacles far and free-- Up domes--up spires--up kingly halls-- Up fanes--up Babylon-like walls-- Up shadowy long-forgotten bowers Of sculptured ivy and stone flowers-- Up many and many a marvellous shrine Whose wreathed friezes intertwine The viol, the violet, and the vine. Resignedly beneath the sky The melancholy waters lie. So blend the turrets and shadows there That all seem pendulous in air, While from a proud tower in the town Death looks gigantically down. There open fanes and gaping graves Yawn level with the luminous waves; But not the riches there that lie In each idol's diamond eye-- Not the gaily-jewelled dead Tempt the waters from their bed; For no ripples curl, alas! Along that wilderness of glass-- No swellings tell that winds may be Upon some far-off happier sea-- No heavings hint that winds have been On seas less hideously serene. But lo, a stir is in the air! The wave--there is a movement there! As if the towers had thrust aside, In slightly sinking, the dull tide-- As if their tops had feebly given A void within the filmy Heaven. The waves have now a redder glow-- The hours are breathing faint and low-- And when, amid no earthly moans, Down, down that town shall settle hence, Hell, rising from a thousand thrones, Shall do it reverence.
한국어 번역
죽음이 홀로 서 있는 낯선 바다 도시 위에 왕좌를 세웠네, 서쪽 어두운 곳 깊숙이 선량한 자와 악한 자, 최악의 자와 최선의 자 모두 영원한 안식처로 떠났으니. 그곳에 신전과 궁전과 탑들이 (시간이 깎아내리긴 했지만 흔들리지 않네) 우리 것과는 닮지 않았네. 바람에 잊혀진 곳 주변, 하늘 아래 슬픔에 잠긴 수면이 펼쳐져 있네. 천상의 빛은 그 긴 밤의 도시 위로 내리지 않네; 그러나 핏빛 바다에서 솟아오른 빛이 조용하게 탑 위로 스며들어 높은 첨탑까지 비추고, 돔까지, 첨탑까지, 왕의 방과 그늘진 잊혀진 정원까지, 조각된 포도나무와 돌꽃으로 장식된 곳까지, 수많은 신비로운 신전까지 그 둘레로 바이올린, 자주색, 그리고 덩굴이 어우러진 장식이 있네. 하늘 아래 슬픔에 잠긴 수면이 펼쳐져 있네. 그곳의 탑과 그림자가 어우러져 마치 공기 중에 매달린 듯 보이네, 한편 도시의 높은 탑에서 죽음이 거대하게 내려다보네. 그곳의 신전은 열려 있고 깊은 묘소가 펼쳐져 있네; 그러나 빛나는 물결과 일치해 있네. 하지만 그 속에 묻힌 부자들의 보석 박힌 눈은 물결을 움직이지 못하네, 아, 안타깝게도 파동은 일지 않네, 유리의 광야에서는 바람의 흔적조차 없네-- 더 행복한 먼 바다에는 바람의 움직임이 없네, 더 온화한 바다에도 바람의 흔적이 없네. 하지만 아, 공기 중에 움직임이 있네! 파도가 움직이네, 변화가 있네-- 마치 탑들이 약간 기울어져 흐릿한 하늘 사이로 틈을 보이는 듯하네; 그리고 파도는 붉은빛을 띠게 되었네, 시간이 희미하게 숨소리를 내고 있네-- 그리고 세상의 울음소리 없이, 그곳의 도시는 아래로 가라앉네, 천 개의 왕좌에서 솟아오른 지옥이 그것을 숭배하리라.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지