English Original
The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satins and jewels grand
Are all at my command.
And I am happy now.
And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell--
For the words rang as a knell,
And the voice seemed _his_ who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.
But he spoke to reassure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o'er me,
And to the churchyard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D'Elormie,
"Oh, I am happy now!"
And thus the words were spoken,
And thus the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Behold the golden keys
That _proves_ me happy now!
Would to God I could awaken
For I dream I know not how,
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,--
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.
한국어 번역
반지는 내손에 있고,
머리엔 화관이 드리워져 있네;
사틴과 보석들이 모두
내 뜻대로 이루어져 있네.
그리고 이제 나는 행복해.
그리고 내 주인은 나를 잘 사랑하네;
그러나 처음 그가 서약을 할 때,
내 가슴은 부풀어 올랐네—
그 말들이 종소리처럼 울려 퍼졌기에,
그리고 그 목소리는 전쟁의 고개 아래에서 쓰러진 자처럼 느껴졌네,
그리고 행복한 사람은 지금 누구인가?
그러나 그는 나를 안심시키려고 말했고,
그리고 내 창백한 이마에 입 맞추었네,
그리고 나는 황홀경에 빠져들었고,
묘지로 이끌렸네,
그리고 그곳에서 그에게 한숨을 내쉬며,
죽음의 엘로미에게 그를 생각하며,
"아, 이제 난 행복해!"
이렇게 말들이 이루어졌고,
그렇게 서약이 이루어졌네;
비록 내 믿음이 깨졌다 해도,
비록 내 마음이 깨졌다 해도,
보라, 행복을 증명하는 황금 열쇠들이여!
신이여 나를 깨울 수 있기를 바라네,
꿈에서 깨어나지 못한 채,
내 영혼은 크게 흔들리고 있네,
악한 발걸음이 내딛지 않을까 봐—
잊혀진 영혼이 지금 행복하지 않을까 봐.
시인
Edgar Allan Poe
시대
현대
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지