HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

Bridal Ballad

Edgar Allan Poe
English Original
The ring is on my hand, And the wreath is on my brow; Satins and jewels grand Are all at my command. And I am happy now. And my lord he loves me well; But, when first he breathed his vow, I felt my bosom swell-- For the words rang as a knell, And the voice seemed _his_ who fell In the battle down the dell, And who is happy now. But he spoke to reassure me, And he kissed my pallid brow, While a reverie came o'er me, And to the churchyard bore me, And I sighed to him before me, Thinking him dead D'Elormie, "Oh, I am happy now!" And thus the words were spoken, And thus the plighted vow, And, though my faith be broken, And, though my heart be broken, Behold the golden keys That _proves_ me happy now! Would to God I could awaken For I dream I know not how, And my soul is sorely shaken Lest an evil step be taken,-- Lest the dead who is forsaken May not be happy now.
한국어 번역
반지는 내손에 있고, 머리엔 화관이 드리워져 있네; 사틴과 보석들이 모두 내 뜻대로 이루어져 있네. 그리고 이제 나는 행복해. 그리고 내 주인은 나를 잘 사랑하네; 그러나 처음 그가 서약을 할 때, 내 가슴은 부풀어 올랐네— 그 말들이 종소리처럼 울려 퍼졌기에, 그리고 그 목소리는 전쟁의 고개 아래에서 쓰러진 자처럼 느껴졌네, 그리고 행복한 사람은 지금 누구인가? 그러나 그는 나를 안심시키려고 말했고, 그리고 내 창백한 이마에 입 맞추었네, 그리고 나는 황홀경에 빠져들었고, 묘지로 이끌렸네, 그리고 그곳에서 그에게 한숨을 내쉬며, 죽음의 엘로미에게 그를 생각하며, "아, 이제 난 행복해!" 이렇게 말들이 이루어졌고, 그렇게 서약이 이루어졌네; 비록 내 믿음이 깨졌다 해도, 비록 내 마음이 깨졌다 해도, 보라, 행복을 증명하는 황금 열쇠들이여! 신이여 나를 깨울 수 있기를 바라네, 꿈에서 깨어나지 못한 채, 내 영혼은 크게 흔들리고 있네, 악한 발걸음이 내딛지 않을까 봐— 잊혀진 영혼이 지금 행복하지 않을까 봐.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지