HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

To One In Paradise

Edgar Allan Poe
English Original
Thou wast that all to me, love, For which my soul did pine-- A green isle in the sea, love, A fountain and a shrine, All wreathed with fairy fruits and flowers, And all the flowers were mine. Ah, dream too bright to last! Ah, starry Hope! that didst arise But to be overcast! A voice from out the Future cries, "On! on!"--but o'er the Past (Dim gulf!) my spirit hovering lies Mute, motionless, aghast! For, alas! alas! with me The light of Life is o'er! "No more--no more--no more"-- (Such language holds the solemn sea To the sands upon the shore) Shall bloom the thunder-blasted tree, Or the stricken eagle soar! And all my days are trances, And all my nightly dreams Are where thy dark eye glances, And where thy footstep gleams-- In what ethereal dances, By what eternal streams! Alas! for that accursed time They bore thee o'er the billow, From love to titled age and crime, And an unholy pillow! From me, and from our misty clime, Where weeps the silver willow!
한국어 번역
당신은 내게 모든 것이었네, 사랑이여, 내 영혼이 갈망하던 바로 그 존재였네— 바다 속의 싱그러운 섬이었네, 사랑이여, 샘터와 신성한 장소였네, 마법의 열매와 꽃으로 둘러싸인 곳이었네, 그 모든 꽃들이 다 내 것이었네. 아, 너무 밝은 꿈이여! 아, 빛나는 희망의 별들이여! 하지만 곧 흐려지네! 미래의 목소리가 외치네, "빠르게! 빠르게!"--하지만 과거 너머에는 (어두움의 심연!) 내 영혼이 침묵하고 움직이지 않고 놀라며 누워 있네. 아, Alas! Alas! 나와 함께 삶의 빛은 이미 사라졌네— “다시는—다시는—다시는”— (이런 말이 고요한 바다를 모래톱까지 움직이네) 폭풍에 깨진 나무가 피어나지 않을 것이요, 상처 입은 독수리도 날지 않으리라! 내 모든 날들은 환상이요, 내 모든 밤의 꿈은 네 어두운 눈빛이 비추는 곳에 있고, 네 발자국이 빛나는 곳에 있네— 어디서든 천상의 춤을 추고, 어디서든 영원한 물결 속에서! 아, 저주받은 그 시간이여— 그들은 너를 파도 너머로 데려갔네, 사랑에서 명예로운 세월과 죄악으로, 그리고 불경한 베개 아래로— 나로부터, 그리고 우리의 안개 같은 고장에서, 은하수처럼 눈물 흘리는 은백양나무가 있는 곳에서.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지