English Original
_Once_ it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay,
_Now_ each visitor shall confess
The sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless--
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Unceasingly, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye--
Over the lilies that wave
And weep above a nameless grave!
They wave:--from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep:--from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.
한국어 번역
옛날에는 Silent 골짜기에서 미소가 피어났네
사람들은 그곳에 머무르지 않았지;
전쟁이 일어나 사람들은 떠났고,
온순한 눈의 별들에게 기대었네,
밤마다 하늘의 푸른 탑들에서
하늘의 꽃들 위로 감시하듯 지켜보고,
그 사이로 낮 내내 붉은 태양빛이 여유롭게 잠들었네,
이제 모든 방문객은 고백하리라
그 슬픔 가득한 골짜기의 불안함을,
그곳엔 움직임 없는 것이 없어--
마법 같은 고요함을 감싸는 바람 외엔,
아, 바람도 흔들지 못하는 나무들이 있네
찬 바다처럼 떨리네, 안개 속 헤브리드 근처에서!
아, 바람도 움직이지 못하는 구름들이 있네
끊임없이 아침부터 저녁까지
비아트리 안에 놓인 다양한 인간의 눈처럼
그리고 무덤 위를 울리며 흔들리는 백합들 사이로--
그들은 흔들리고 눈물을 흘리네:
향기로운 봉우리에서 영원한 이슬이 방울져내리고,
섬세한 줄기 끝에서부터 영구적인 눈물이 보석처럼 흘러내린다.
시인
Edgar Allan Poe
시대
현대
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지