HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

To----

Edgar Allan Poe
English Original
The bowers whereat, in dreams, I see The wantonest singing birds, Are lips--and all thy melody Of lip-begotten words-- Thine eyes, in Heaven of heart enshrined Then desolately fall, O God! on my funereal mind Like starlight on a pall-- Thy heart--_thy_ heart!--I wake and sigh, And sleep to dream till day Of the truth that gold can never buy-- Of the baubles that it may.
한국어 번역
꿈속의 그늘진 곳에서 나는 보네 그곳에는 방자한 새들의 노래 들리네 그것은 입술들—네가 낳은 입술의 노래여 심장의 천국에 간직된 네 눈동자는 무어라, 쓸쓸히 떨어져 내리네 오 신이여! 죽음의 마음에 내리는 별빛처럼 네 마음—네 마음—깨어나 숨 쉬며 탄식하네 그리고 햇살이 비치는 날까지 꿈꾸네 금이 결코 살 수 없는 진리에 대해— 금이 단지 장식일 뿐인 것들에 대해.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지