English Original
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the gray tombstone
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude
Which is not loneliness--for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee--and their will
Shall overshadow thee: be still.
The night--tho' clear--shall frown--
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven,
With light like Hope to mortals given--
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee forever.
Now are thoughts thou shalt not banish--
Now are visions ne'er to vanish--
From thy spirit shall they pass
No more--like dew-drops from the grass.
The breeze--the breath of God--is still--
And the mist upon the hill
Shadowy--shadowy--yet unbroken,
Is a symbol and a token--
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
한국어 번역
네 영혼은 스스로를 찾을지라
회색 묘비의 어두운 생각들 사이에서
모두가 너의 비밀의 순간에 끼어들지 않으리라
조용히 그 고독 속에 있으라
그곳 고독이 외로움이 아님을 알고서
그때 삶에서 네 앞에 서 있던 영혼들이 다시
죽음 속에서 너를 둘러싸고 있으리라
그리고 그들의 의지가 너를 덮으리라 조용히 있어라
밤은 맑다 해도 찡그리고
별들은 하늘의 높은 왕좌에서 내려오지 않으리라
빛으로 인간에게 주어진 희망처럼
다만 그들의 붉은 눈동자, 빛 없는 채로
네 피로에 비추면 마치 타오르는 불꽃과 열병처럼
영원히 네게 붙어 있으리라
이제는 사라지지 않을 생각들과
이제는 사라지지 않을 환상들이
네 영혼에서 떠나지 않으리라
마치 잔디 위의 이슬방울처럼
바람은 신의 숨결처럼 아직도 고요하고
언덕 위의 안개는 흐릿하고도 깨지지 않은 채
그것은 상징이자 표지로
나무들 사이에 어떻게 걸려 있는지
수수께끼의 수수께끼!
시인
Edgar Allan Poe
시대
현대
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지