HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

The Happiest Day

Edgar Allan Poe
English Original
The happiest day--the happiest hour My seared and blighted heart hath known, The highest hope of pride and power, I feel hath flown. Of power! said I? Yes! such I ween But they have vanished long, alas! The visions of my youth have been-- But let them pass. And pride, what have I now with thee? Another brow may ev'n inherit The venom thou hast poured on me-- Be still my spirit! The happiest day--the happiest hour Mine eyes shall see--have ever seen The brightest glance of pride and power I feel have been: But were that hope of pride and power Now offered with the pain Ev'n _then_ I felt--that brightest hour I would not live again: For on its wing was dark alloy And as it fluttered--fell An essence--powerful to destroy A soul that knew it well.
한국어 번역
가장 행복한 날 - 가장 행복한 순간 내 화상 입은 가슴은 알고 있네 자존심과 힘의 최고 절정을, 사라져버린 그 희망을 느꼈네. 힘이었던가? 그렇다고 나는 생각했네! 그러나 오래전에 다 사라져 버렸네, Alas! 나의 젊음의 환상들은 이제는 - 단지 지나가게 하라. 그리고 자존심, 네게 무엇이 더 있겠는가? 다른 이마에도 네게 쏟아진 독성이 침묵하라, 내 영혼이여! 가장 행복한 날 - 가장 행복한 순간 내 눈은 결코 본 적 없는 자존심과 힘의 가장 밝은 눈빛을 볼 것이네: 그러나 그 자존심과 힘의 희망이 고통과 함께 제시된다면, 그때조차도 - 그 가장 밝은 순간조차도 다시 살고 싶지 않았네: 왜냐하면 그 날개를 타고 암흑의 불순물이 섞여 있었고, 그 날개가 펄럭이며 떨어질 때 영혼을 파괴할 만큼 강력한 본질이 그 영혼을 잘 알고 있었네.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지