English Original
The happiest day--the happiest hour
My seared and blighted heart hath known,
The highest hope of pride and power,
I feel hath flown.
Of power! said I? Yes! such I ween
But they have vanished long, alas!
The visions of my youth have been--
But let them pass.
And pride, what have I now with thee?
Another brow may ev'n inherit
The venom thou hast poured on me--
Be still my spirit!
The happiest day--the happiest hour
Mine eyes shall see--have ever seen
The brightest glance of pride and power
I feel have been:
But were that hope of pride and power
Now offered with the pain
Ev'n _then_ I felt--that brightest hour
I would not live again:
For on its wing was dark alloy
And as it fluttered--fell
An essence--powerful to destroy
A soul that knew it well.
한국어 번역
가장 행복한 날 - 가장 행복한 순간
내 화상 입은 가슴은 알고 있네
자존심과 힘의 최고 절정을,
사라져버린 그 희망을 느꼈네.
힘이었던가? 그렇다고 나는 생각했네!
그러나 오래전에 다 사라져 버렸네, Alas!
나의 젊음의 환상들은 이제는 -
단지 지나가게 하라.
그리고 자존심, 네게 무엇이 더 있겠는가?
다른 이마에도 네게 쏟아진 독성이
침묵하라, 내 영혼이여!
가장 행복한 날 - 가장 행복한 순간
내 눈은 결코 본 적 없는
자존심과 힘의 가장 밝은 눈빛을 볼 것이네:
그러나 그 자존심과 힘의 희망이
고통과 함께 제시된다면,
그때조차도 - 그 가장 밝은 순간조차도
다시 살고 싶지 않았네:
왜냐하면 그 날개를 타고
암흑의 불순물이 섞여 있었고,
그 날개가 펄럭이며 떨어질 때
영혼을 파괴할 만큼 강력한 본질이
그 영혼을 잘 알고 있었네.
시인
Edgar Allan Poe
시대
현대
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지