HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

The Raven

Edgar Allan Poe
English Original
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-- While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping--rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- Only this and nothing more." Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore-- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-- This it is and nothing more." Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:-- Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-- Let my heart be still a moment, and this mystery explore;-- 'Tis the wind and nothing more." Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-- Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-- Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-- Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore." Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning--little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-- Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered--not a feather then he fluttered-- Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-- On the morrow _he_ will leave me, as my hopes have flown before." Then the bird said, "Nevermore." Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-- Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore Of 'Never--nevermore.'" But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore." This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, _She_ shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee Respite--respite aad nepenthé from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!-- Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-- On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore-- Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us--by that God we both adore-- Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven, "Nevermore." "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-- "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven, "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted--nevermore!
한국어 번역
한밤중 쓸쓸한 때, 약하고 지친 채로 여러 권의 잊혀진 고대의 책들을 훑어보며 조금씩 잠이 들었을 때, 갑자기 살짝 두드리는 소리가 들렸네 마치 내 방 문을 살짝 두드리는 듯하게 "'누군가 방문하는구나'"라고 중얼거렸지, "단지 이거지, 더 이상은 없어" 아, 분명히 기억하는데, 그것은 겨울의 냉혹한 12월이었지 각각의 희미해진 불빛들이 바닥 위에 그림자를 만들었어 내일이 오기를 간절히 바랐건만, 책들에서 슬픔의 위안을 찾는 건 헛수고였어 잃어버린 레노어를 향한 슬픔, 천사가 레노어라고 부르는 그 희귀하고 빛나는 여인을 향한 슬픔 영원히 이름 없는 채로 남아있겠지 부드러운 슬픔 가득한 불확실한 소리가 각 커튼에서 들려왔네 그것은 내게 여태껏 느껴보지 못한 환상적인 공포를 불어넣었어 그래서 이제 심장 박동을 멈추게 하려고 반복했지 "'단지 방문객이 문을 두드리는구나, 늦은 방문객이 문을 두드리는구나, 이것 뿐이고 더 이상은 없어'" 갑자기 영혼이 강해졌고, 더 이상 머뭇거리지 않았어 "님, 아니면 Madam, 용서를 부탁드립니다"라고 말했지 하지만 사실은 잠이 들었고, 그렇게 조용히 문을 두드렸잖아 그래서 그 소리를 확신할 수 없었어, 문을 활짝 열었더니 어둠만이 있었고, 그것 뿐이었지 어둠 속으로 깊숙이 들여다보며 오래 서 있었네, 두려웠고, 의심했으며 꿈을 꾸었지 인류가 일찍이 꿈꾼 적 없는 꿈을 하지만 침묵은 깨지 않았고, 어둠은 아무런 흔적도 보이지 않았어 단지 속삭인 말은 "레노어!" 뿐이었지 나는 속삭였고, 그 대답은 "레노어!"로 되돌아왔어 단지 이것 뿐이고 더 이상은 없어 방 안으로 돌아와, 다시 한번 문 밖에서 두드리는 소리가 들렸네 이전보다 조금 더 크게 "'과연 이것이 창문 격자에 뭔가 아닐까?'"라고 중얼거렸지 내 마음을 잠시 멈추게 하고, 이 미스터리를 풀어보자 '이것이 바람일 뿐이고 더 이상은 없어'" 문을 활짝 열었더니, 여러 번 흔들리며 들어갔네 고대의 날들을 장식하던 고담 까마귀가 존경의 표정 없이도 멈추거나 멈추지 않았어 하지만 궁정이나 귀족의 모습으로 문 위에 자리 잡았어 파라스의 조각상 위에 딱 맞게 자리 잡고 앉아, 그것 뿐이었지 그 검은색 새가 우울한 상상력을 웃게 만들었네 그 엄숙하고 엄격한 표정 때문에 "비록 왕관이 깎여 있고 머리가 벗겨지긴 했어도, 너는 겁쟁이가 아니야, 음산하고 고대의 까마귀야, 밤의 해변을 헤매는 자여, 너의 밤의 행성 해안에서 너의 고귀한 이름이 무엇이냐?" "Nevermore"라고 까마귀가 대답했어 나는 이 기괴한 새로부터 명료하게 말하는 것을 놀랍게 여겼지만, 그 대답은 거의 의미가 없었어 우리 모두가 동의할 만한 것은 살아있는 인간이 절대로 자신의 방 문 위에 새를 본 적이 없다는 것이야 조각상 위에 동물이나 새가 앉아 있는 것을 본 적도 없어, "Nevermore"라는 이름으로 하지만 그 까마귀는 평온한 조각상 위에 홀로 앉아 있었지, 단지 그 한 단어만 반복했어 그 단어로 영혼을 쏟아냈어, 더 이상은 말하지 않았어 날개짓도 하지 않았어 단지 "다른 친구들이 먼저 떠났어, 내일이면 나는 희망을 잃어버릴 거야"라고 중얼거렸을 뿐이야 그때 까마귀가 "Nevermore"라고 답했어 조용함을 깨는 대답에 놀랐어, "당연히, 네가 말하는 건 네 안의 유일한 재고와 저장이지, 어떤 불행한 주인에게서 빌려온 것이지, 그의 노래는 무거운 짐이 되었어 그의 희망의 노래는 슬픈 짐이 되었어, 'Never--nevermore.'" 하지만 까마귀는 여전히 내 우울한 영혼을 웃게 만들었지 소파 쿠션 앞으로 몸을 돌리며, 새와 조각상, 문을 바라보았어 그리고 상상력을 연결하며, 이 오래된 불길한 새가 무엇을 의미하는지 생각했어 이 흉측하고 기괴하며 음산하고 황

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지