HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

The Bells

Edgar Allan Poe
English Original
Hear the sledges with the bells-- Silver bells! What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In their icy air of night! While the stars, that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells-- From the jingling and the tinkling of the bells. Hear the mellow wedding bells, Golden bells! What a world of happiness their harmony foretells! Through the balmy air of night How they ring out their delight! From the molten golden-notes, And all in tune, What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens, while she gloats On the moon! Oh, from out the sounding cells, What a gush of euphony voluminously wells! How it swells! How it dwells On the future! how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells, Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells-- To the rhyming and the chiming of the bells! Hear the loud alarum bells-- Brazen bells! What a tale of terror now their turbulency tells! In the startled ear of night How they scream out their affright! Too much horrified to speak, They can only shriek, shriek, Out of tune, In a clamorous appealing to the mercy of the fire, In a mad expostulation with the deaf and frantic fire Leaping higher, higher, higher, With a desperate desire, And a resolute endeavor Now--now to sit or never, By the side of the pale-faced moon. Oh, the bells, bells, bells! What a tale their terror tells Of Despair! How they clang, and clash, and roar! What a horror they outpour On the bosom of the palpitating air! Yet the ear it fully knows, By the twanging, And the clanging, How the danger ebbs and flows; Yet the ear distinctly tells, In the jangling, And the wrangling, How the danger sinks and swells, By the sinking or the swelling in the anger of the bells-- Of the bells-- Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells-- In the clamor and the clangor of the bells! Hear the tolling of the bells-- Iron bells! What a world of solemn thought their monody compels! In the silence of the night, How we shiver with affright At the melancholy menace of their tone! For every sound that floats From the rust within their throats Is a groan. And the people--ah, the people-- They that dwell up in the steeple. All alone, And who tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone, Feel a glory in so rolling On the human heart a stone-- They are neither man nor woman-- They are neither brute nor human-- They are Ghouls: And their king it is who tolls; And he rolls, rolls, rolls, Rolls A pæan from the bells! And his merry bosom swells With the pæan of the bells! And he dances, and he yells; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the pæan of the bells-- Of the bells: Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the throbbing of the bells-- Of the bells, bells, bells-- To the sobbing of the bells; Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells, In a happy Runic rhyme, To the rolling of the bells-- Of the bells, bells, bells-- To the tolling of the bells, Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells-- To the moaning and the groaning of the bells.
한국어 번역
소리 나는 썰매 벨들— 은 벨들! 그 맑은 음이 얼마나 즐거운 세상을 예고하는지! 어떻게 징 징 징 징 울리는지, 얼음같이 차가운 밤 속에서! 하늘 전체를 골고루 덮는 별들이, 결정처럼 맑은 기쁨으로 반짝이며, 시간을 지키며 지키며 지키며, somewhat 룬 리듬으로, 그 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 소리로부터 울려 퍼지는 듯이, 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 소리, 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들— 징 소리와 징 울리는 소리로부터. 은은한 결혼식 벨들— 금 벨들! 그 조화로운 음이 얼마나 행복한 세상을 예고하는지! 밤의 온화한 공기 속에서 어떻게 그 즐거움을 울리는지, 용융된 금빛 음표들로부터, 모두 조화롭게, 어떻게 유동적인 노래가 떠다니는지, 달을 바라보며 기뻐하는 거북이 비둘기가 듣는 동안! 오, 울림 가득한 소리 세포들로부터, 얼마나 풍성한 음악이 가득 솟아나오는지! 어떻게 솟아오르는지, 어떻게 머무르는지, 미래에 대해 어떻게 전하는지, 그 기쁨이 이끄는 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 소리, 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들— 리듬과 울리는 소리로부터, 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들— 울림과 울림 속에서. 큰 경보 벨들— 청동 벨들! 그 격동이 얼마나 무서운 이야기를 전하는지! 놀란 밤의 귀에 어떻게 공포를 외치는지! 너무 두려워 말을 할 수 없어, 단지 부르짖고 부르짖으며, 맞지 않은, 불길에 자비를 호소하는 혼란스러운 외침으로, 더욱 높이 더욱 높이 더욱 높이, 절망적인 갈망과 단호한 노력으로, 지금 당장 앉아야 할지 아니면 결코 앉지 않을지, 희미한 달 곁에. 오, 벨들 벨들 벨들! 그 공포가 전하는 얼마나 무서운 이야기인가, 절망의 이야기를! 어떻게 울리며 충돌하며 울리는지, 얼마나 공포를 쏟아내는지, 심장을 뛰게 하는 공기 속으로! 그러나 귀는 완전히 알고 있다, 울리는 소리와 울리는 소리로, 위험이 어떻게 오르내리는지, 그런데 귀는 분명하게 말해준다, 울림과 다툼 속에서, 위험이 가라앉고 솟아오르는 법을, 벨들의 분노 속에서— 벨들— 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들, 울림과 충돌 속에서. 조그만 종 소리— 철 벨들! 그 단 하나의 선율이 얼마나 심각한 사색을 강요하는지! 밤의 고요 속에서, 우리는 멜로디의 우울한 위협에 몸을 떨며 두려워한다. 그 속에서 떠다니는 모든 소리가, 그들 목구멍 속의 녹슨 소리라면, 모든 사람들—아, 그 사람들— 꼭대기에 사는 사람들, 혼자서 tolling, tolling, tolling, 그 둔한 단음으로, 인간의 심장에 돌을 굴리며 느끼는 영광— 그들은 인간도 아니고 여성도 아니며, 야만도 아니고 인간도 아니다— 그들은 귀신들이다: 그리고 그 왕이 바로 그 사람이다; 그는 tolls, tolls, tolls, 행복한 룬 리듬으로 울리며, 벨들의 찬미가 그의 가슴을 부풀린다; 그리고 그는 춤추며 외치며, 벨들의 찬미와 함께 시간을 지키며 지키며 지키며, 벨들의 심장 박동과 함께— 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들, 울림 속에서, 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들, 울림 속에서, 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들, 울림과 울음소리 속에서 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들 벨들—

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지