HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

A Valentine

Edgar Allan Poe
English Original
For her this rhyme is penned, whose luminous eyes, Brightly expressive as the twins of Leda, Shall find her own sweet name, that, nestling lies Upon the page, enwrapped from every reader. Search narrowly the lines!--they hold a treasure Divine--a talisman--an amulet That must be worn _at heart_. Search well the measure-- The words--the syllables! Do not forget The trivialest point, or you may lose your labor! And yet there is in this no Gordian knot Which one might not undo without a sabre, If one could merely comprehend the plot. Enwritten upon the leaf where now are peering Eyes scintillating soul, there lie _perdus_ Three eloquent words oft uttered in the hearing Of poets by poets--as the name is a poet's, too. Its letters, although naturally lying Like the knight Pinto--Mendez Ferdinando-- Still form a synonym for Truth--Cease trying! You will not read the riddle, though you do the best you _can_ do.
한국어 번역
그녀를 위해 이 시를 쓰니, 눈빛이 밝아 레다의 쌍둥이처럼 빛나는 그녀에게, 페이지에 조용히 깃든 듯한 이름이, 모든 독자에게 감싸여 전해질 거예요. 자세히 읽으세요! - 그 안에는 신성한 보물이, 마법의 부적이 숨어 있어요 - 마음속에 간직해야 할 것들. 운율과 단어, 음절들을 잘 살피세요 - 사소한 부분도 간과하지 마세요, 그렇지 않으면 노력이 허사가 될 수 있어요. 그러나 이 시에는 복잡한 매듭은 없어요, 그저 이해하기만 한다면 칼 없이도 풀 수 있을 정도로요. 지금 눈을 들어 빛나는 영혼을 바라보는 그 나뭇잎에 새기듯, '_perdus_' 세 마디의 재치 있는 말이 있어요 - 시인들이 시인들에게 자주 하는 말이죠. 글자들은 자연스럽게 페인터 핀토처럼 서 있지만, 진실의 동의어로 변해요 - 수수께끼를 풀려 하면 안 돼요, 아무리 노력해도 답을 찾지 못할 거예요.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지