HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

An Enigma

Edgar Allan Poe
English Original
"Seldom we find," says Solomon Don Dunce, "Half an idea in the profoundest sonnet. Through all the flimsy things we see at once As easily as through a Naples bonnet-- Trash of all trash!--how _can_ a lady don it? Yet heavier far than your Petrarchan stuff-- Owl-downy nonsense that the faintest puff Twirls into trunk-paper the while you con it." And, veritably, Sol is right enough. The general tuckermanities are arrant Bubbles--ephemeral and _so_ transparent-- But _this is_, now--you may depend upon it-- Stable, opaque, immortal--all by dint Of the dear names that lie concealed within't.
한국어 번역
"솔로몬 돈센스가 말하길," "깊은 속의 시에서 겨우 반쯤 된 아이디어만을 찾는 일은 드물다네." 쉽게 나폴리 모자처럼 겉치레를 알아차리듯, 쓰레기 같은 것들을 한눈에 볼 수 있지만, 어떻게 그런 걸 여성이 쓸 수 있을까? 그러나 페트라르의 낭만보다 오히려 더 무겁구나, 가장 가벼운 숨결에도 날아가는 어리석은 소리들, 그 모든 것을 펼치며 결국엔 빈 종이와도 같아지네. 진실로 솔라의 말은 옳다. 일반적인 문체들은 허무한 거품들일 뿐, 너무나도 투명하여 금세 사라지지만, 지금 이것은 다르다네, 믿음직스레 안정적이고 불투명하며 영원히 존재한다네, 그 모든 것은 그 안에 숨겨진 고귀한 이름들 덕분이라네.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지