English Original
"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet--
Trash of all trash!--how _can_ a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff--
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles--ephemeral and _so_ transparent--
But _this is_, now--you may depend upon it--
Stable, opaque, immortal--all by dint
Of the dear names that lie concealed within't.
한국어 번역
"솔로몬 돈센스가 말하길,"
"깊은 속의 시에서 겨우 반쯤 된 아이디어만을 찾는 일은 드물다네."
쉽게 나폴리 모자처럼 겉치레를 알아차리듯,
쓰레기 같은 것들을 한눈에 볼 수 있지만,
어떻게 그런 걸 여성이 쓸 수 있을까?
그러나 페트라르의 낭만보다 오히려 더 무겁구나,
가장 가벼운 숨결에도 날아가는 어리석은 소리들,
그 모든 것을 펼치며 결국엔 빈 종이와도 같아지네.
진실로 솔라의 말은 옳다.
일반적인 문체들은 허무한 거품들일 뿐,
너무나도 투명하여 금세 사라지지만,
지금 이것은 다르다네,
믿음직스레 안정적이고 불투명하며 영원히 존재한다네,
그 모든 것은 그 안에 숨겨진 고귀한 이름들 덕분이라네.
시인
Edgar Allan Poe
시대
현대
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지