HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

To F--

Edgar Allan Poe
English Original
Beloved! amid the earnest woes That crowd around my earthly path-- (Drear path, alas! where grows Not even one lonely rose)-- My soul at least a solace hath In dreams of thee, and therein knows An Eden of bland repose. And thus thy memory is to me Like some enchanted far-off isle In some tumultuous sea-- Some ocean throbbing far and free With storm--but where meanwhile Serenest skies continually Just o'er that one bright inland smile.
한국어 번역
사랑하는 이여! 내 삶길을 둘러싸고 있는 깊은 슬픔들 사이에서 (우울한 길, 아아! 그곳에는 외로운 장미조차 피지 않네) 적어도 내 영혼은 꿈 속 너에게서 위로를 얻어 그곳에서 평온의 에덴을 느끼느니라. 그리고 그 기억이 나에게는 마치 마법에 걸린 멀리 떨어진 섬 같으니 폭풍우 치는 거친 바다 위에 하지만 그 동안에는 끊임없이 평온한 하늘이 그저 그 한 줄기 밝은 내륙의 미소를 덮고 있느니라.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지