English Original
Beloved! amid the earnest woes
That crowd around my earthly path--
(Drear path, alas! where grows
Not even one lonely rose)--
My soul at least a solace hath
In dreams of thee, and therein knows
An Eden of bland repose.
And thus thy memory is to me
Like some enchanted far-off isle
In some tumultuous sea--
Some ocean throbbing far and free
With storm--but where meanwhile
Serenest skies continually
Just o'er that one bright inland smile.
한국어 번역
사랑하는 이여! 내 삶길을 둘러싸고 있는 깊은 슬픔들 사이에서
(우울한 길, 아아! 그곳에는 외로운 장미조차 피지 않네)
적어도 내 영혼은 꿈 속 너에게서 위로를 얻어
그곳에서 평온의 에덴을 느끼느니라.
그리고 그 기억이 나에게는 마치
마법에 걸린 멀리 떨어진 섬 같으니
폭풍우 치는 거친 바다 위에
하지만 그 동안에는
끊임없이 평온한 하늘이
그저 그 한 줄기 밝은 내륙의 미소를 덮고 있느니라.
시인
Edgar Allan Poe
시대
현대
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지