English Original
I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride--
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less--less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl--
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless
curl.
Now Doubt--now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astarté within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye--
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
한국어 번역
나는 고요한 슬픔의 세상에 홀로 살았네
내 영혼은 막힌 바다 같았지
하지만 아름다운 에울라리에가 내게 사랑스러운 신부가 되어주자
노란 머리의 젊은 에울라리에가 내게 웃는 신부가 되어주자
아, 밤하늘 별들아
네 빛보다 그녀 눈빛이 더 밝구나!
안개 속에 떠오르는 달빛보다
그녀 부드럽게 흘러내리는 머리카락 한 올이 더 아름다워
그녀의 겸손하고 무심한 머리카락 한 올이
더 빛나네
이제 의심도 고통도 다시는 오지 않으리
그녀의 존재가 숨결처럼 내 가슴을 채우니까
하루 종일 그녀는 하늘처럼 밝고 힘차게 빛나네
그녀를 향한 사랑스러운 시선을 늘 마주하네
젊은 에울라리에게도 그녀의보라색 눈동자로 항상 시선을 돌리네
시인
Edgar Allan Poe
시대
현대
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지