HANGUL.WIKI
현대 #사랑 / 자유시

The Sleeper

Edgar Allan Poe
English Original
At midnight, in the month of June, I stand beneath the mystic moon. An opiate vapor, dewy, dim, Exhales from out her golden rim, And, softly dripping, drop by drop, Upon the quiet mountain top, Steals drowsily and musically Into the universal valley. The rosemary nods upon the grave; The lily lolls upon the wave; Wrapping the fog about its breast, The ruin moulders into rest; Looking like Lethe, see! the lake A conscious slumber seems to take, And would not, for the world, awake. All Beauty sleeps!--and lo! where lies (Her casement open to the skies) Irene, with her Destinies! Oh, lady bright! can it be right-- This window open to the night! The wanton airs, from the tree-top, Laughingly through the lattice-drop-- The bodiless airs, a wizard rout, Flit through thy chamber in and out, And wave the curtain canopy So fitfully--so fearfully-- Above the closed and fringed lid 'Neath which thy slumb'ring soul lies hid, That, o'er the floor and down the wall, Like ghosts the shadows rise and fall! Oh, lady dear, hast thou no fear? Why and what art thou dreaming here? Sure thou art come o'er far-off seas, A wonder to these garden trees! Strange is thy pallor! strange thy dress! Strange, above all, thy length of tress, And this all-solemn silentness! The lady sleeps! Oh, may her sleep Which is enduring, so be deep! Heaven have her in its sacred keep! This chamber changed for one more holy, This bed for one more melancholy, I pray to God that she may lie For ever with unopened eye, While the dim sheeted ghosts go by! My love, she sleeps! Oh, may her sleep, As it is lasting, so be deep; Soft may the worms about her creep! Far in the forest, dim and old, For her may some tall vault unfold-- Some vault that oft hath flung its black And winged panels fluttering back, Triumphant, o'er the crested palls, Of her grand family funerals-- Some sepulchre, remote, alone, Against whose portal she hath thrown, In childhood many an idle stone-- Some tomb from out whose sounding door She ne'er shall force an echo more, Thrilling to think, poor child of sin! It was the dead who groaned within.
한국어 번역
한밤중, 유월의 달 아래에 나는 신비로운 달 아래 서 있네. 희미하고 이슬 같은 아편 연기가 황금빛 가장자리에서 내쉬며, 조용히 방울방울 떨어져 조용한 산 정상에 스며들어, 전 우주에 부드러운 음악처럼 흘러가네. 로즈마리는 무덤 위에서 고개를 끄덕이고, 백합은 파도 위에서 졸음에 잠겨 있네; 안개가 가슴을 감싸고, 폐허가 평온하게 잠들고 있네; 마치 레테 호수 같네, 보이나! 의식 없는 잠처럼 보이네, 세상 어디에도 눈 뜨지 않으리. 모든 아름다움이 잠들다니!--아, 저기 아이레네, 그녀의 운명들과 함께! 오, 밝은 여인아, 이게 과연 옳을까-- 밤을 향한 창문이 열려 있다니! 나무 꼭대기에서 웃음소리가 격정적으로 격자 사이로 흘러가네-- 육체 없는 기가, 마법사 무리처럼 방 안을 들어오고 나가며, 커튼을 춤출 듯이 흔들네-- 그렇게 불안하게--그렇게 두려워하며-- 닫힌 채 얇게 펼쳐진 눈꺼풀 아래, 그녀의 잠자는 영혼은 바닥과 벽 사이로 유령처럼 솟아올랐다 가라앉네! 오, 사랑하는 여인아, 두려움 없나? 왜 여기서 꿈을 꾸는 걸까? 멀리 떨어진 바다를 건너왔다니, 이 정원 나무들에겐 신비로운 이여! 그대의 창백함이 이상하네, 그대의 옷도 그렇고, 특히 긴 머리카락이 가장 이상하네, 그리고 이 모든 조용한 고요함이! 여인이 잠들었네! 아, 그녀의 잠이 깊고 오래 지속되길 바라네; 하늘이 그녀를 신성한 보호 아래 두고 있기를! 이 방이 한 층 더 성스럽게, 이 침대가 한 층 더 우울하게 변하길 바라네, 나는 신에게 기도하네 그녀가 눈 닫힌 채 영원히 잠들기를, 그사이 희미한 유령들이 지나가길! 내 사랑, 그녀가 잠들었네! 아, 그녀의 잠이 이렇게 오래 지속되길, 그렇게 깊게; 그녀 주변으로 천천히 벌레들이 기어다니길! 어두운 숲 깊숙한 곳에, 오래된 곳에 그녀를 위해 어떤 높은 무덤이 열리길, 그 무덤이 종종 검은 날개를 펼쳐 높은 장례단 위로 승리하듯, 그녀의 웅장한 가문 장례식의 소리와 함께-- 먼 곳에 혼자 서 있는 무덤, 그녀가 어린 시절에 던져 놓았던 많은 돌들 중 하나-- 그 문을 통과하는 소리는 다시 울리지 않으리, 죄 많은 아이여, 생각해도 슬프네! 그때 죽은 자들이 울부짖었네.

시인

Edgar Allan Poe

시대

현대

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지