English Original
TO get betimes in Boston town, I rose this morning early;
Here’s a good place at the corner—I must stand and see the show.
Clear the way there, Jonathan!
Way for the President’s marshal! Way for the government cannon!
Way for the Federal foot and dragoons—and the apparitions copiously tumbling.
I love to look on the stars and stripes—I hope the fifes will play Yankee Doodle.
How bright shine the cutlasses of the foremost troops!
Every man holds his revolver, marching stiff through Boston town.
A fog follows—antiques of the same come limping,
Some appear wooden-legged, and some appear bandaged and bloodless.
Why this is indeed a show! It has called the dead out of the earth!
The old grave-yards of the hills have hurried to see!
Phantoms! phantoms countless by flank and rear!
Cock’d hats of mothy mould! crutches made of mist!
Arms in slings! old men leaning on young men’s shoulders!
What troubles you, Yankee phantoms? What is all this chattering of bare gums?
Does the ague convulse your limbs? Do you mistake your crutches for fire-locks, and level
them?
If you blind your eyes with tears, you will not see the President’s marshal;
If you groan such groans, you might balk the government cannon.
For shame, old maniacs! Bring down those toss’d arms, and let your white hair be;
Here gape your great grand-sons—their wives gaze at them from the windows,
See how well dress’d—see how orderly they conduct themselves.
Worse and worse! Can’t you stand it? Are you retreating?
Is this hour with the living too dead for you?
Retreat then! Pell-mell!
To your graves! Back! back to the hills, old limpers!
I do not think you belong here, anyhow.
But there is one thing that belongs here—shall I tell you what it is, gentlemen of
Boston?
I will whisper it to the Mayor—he shall send a committee to England;
They shall get a grant from the Parliament, go with a cart to the royal vault—haste!
Dig out King George’s coffin, unwrap him quick from the grave-clothes, box up his
bones
for a
journey;
Find a swift Yankee clipper—here is freight for you, black-bellied clipper,
Up with your anchor! shake out your sails! steer straight toward Boston bay.
Now call for the President’s marshal again, bring out the government cannon,
Fetch home the roarers from Congress, make another procession, guard it with foot and
dragoons.
This centre-piece for them:
Look! all orderly citizens—look from the windows, women!
The committee open the box, set up the regal ribs, glue those that will not stay,
Clap the skull on top of the ribs, and clap a crown on top of the skull.
You have got your revenge, old buster! The crown is come to its own, and more than its
own.
Stick your hands in your pockets, Jonathan—you are a made man from this day;
You are mighty cute—and here is one of your bargains.
한국어 번역
이른 아침 보스턴 거리에 일찍 나서려 했네,
구석 좋은 자리 하나 얻어 서서 공연을 보아야겠네.
길을 비켜줘 조나단! 대통령의 행진대 길을 비켜줘, 정부의 대포 길도!
연방군과 기병대, 그리고 환상처럼 쏟아지는 무리들 길을 비켜줘.
별과 줄무늬를 바라보는 게 좋아, 파이브들이 양키 두들을 연주하기를 바라네.
앞선 군대의 칼이 반짝이네, 모든 이들이 손에 총을 들고 보스턴 거리를 굳게 걸어가네.
안개가 따라오네, 옛날 모습 그대로 비틀거리며,
일부는 다리가 목재처럼 보이고, 일부는 상처 입고 창백하네.
이게 과연 한바탕 쇼로구나! 땅에서 죽은 자들을 불러냈네!
언덕 위의 오래된 묘지들이 서둘러 보러 왔네!
환영들아, 수많은 환영들아!
모자 쓴 유령들 같네! 안개로 만든 지팡이들!
팔꿈치에 팔을 올려놓은 노인들과 젊은이들!
무엇이 너를 괴롭히는가, 양키 유령들이여? 무엇이 이 입술 없는 소리들이냐?
추워하는가? 지팡이를 총으로 착각하며 쏘려 하는가?
눈물로 눈을 가리면 대통령의 행진대를 볼 수 없으리라,
그렇게 울부짖으면 정부의 대포를 멈출 수도 있겠지.
부끄럽다, 늙은 광인들아! 던져진 팔을 내려놓고 흰 머리 그대로 두어라,
큰 손자들이 창문 너머로 바라보네,
옷차림이 얼마나 훌륭한지, 얼마나 질서정연하게 행동하는지 보라.
더 나빠지네! 참을 수 있겠나? 뒤로 물러나는가?
이 순간이 살아있는 자들에게는 이미 너무 늦은 죽음인가?
그럼 뒤로 꺼져라, 서둘러! 무덤으로! 언덕으로 돌아가라, 늙은 비틀거리는 자들아!
어쨌든 이곳에 속하지 않는 것 같네.
하지만 이곳에 속하는 것이 하나 있네—보스턴의 gentlemen들아, 이것을 말해줄까?
시장에게 속삭이겠네, 그는 위원회를 잉글랜드로 보내겠지,
의회로부터 보조금을 받아 왕의 무덤으로 가겠지, 서두르게!
킹 조지의 관을 파내고, 무덤 옷을 빨리 벗겨서, 뼈를 상자에 담아
여행하도록 하리라,
빠른 양키 클리퍼를 찾아라—여기 화물이 있네, 검은 배의 클리퍼여,
앵커를 올리고 돛을 펴서 보스턴 만을 향해 직진하라.
이것이 그들의 중심 무대일세:
보라! 모두 질서 있는 시민들, 창문 너머로 바라보는 여성들아!
위원회가 상자를 열고 왕의 뼈를 세우고, 제자리에 있지 않은 것들은 붙들어,
두개골 위에 뼈를 올리고 왕관을 그 위에 씌우네.
당신들은 복수를 이뤘네, 옛 투사여! 왕관이 제자리에 왔으며, 그 이상이네.
주머니에 손을 넣으라, 조나단아—이제부터 네가 만들어진 존재다,
네가 얼마나 귀여운지, 그리고 여기 네 거래 중 하나가 있네.
시인
Walt Whitman
시대
현대
주제
daily
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지