미국 · 1819–1892
Walt Whitman
자유시의 아버지로 불리는 미국 시인. 민주주의와 자연, 인간의 연대를 노래하며 미국 문학의 방향을 바꿨다.
대표작: 풀잎(Leaves of Grass), 오 나의 선장이여
★ 명시
Primeval my Love for the Woman I Love.
원시적인 내 사랑, 그 여인을 향한, 신부여! 아내여! 말로 다 할 수 없는, 저항할 수 없는, 영원한 너에 대한 생각이여!
A Boston Ballad, 1854.
이른 아침 보스턴 거리에 일찍 나서려 했네, 구석 좋은 자리 하나 얻어 서서 공연을 보아야겠네.
Whispers of Heavenly Death.
천상의 죽음의 속삭임, 내 귀에 스치듯 들려; 밤의 입술 맞바꾸기, 부드러운 합창 소리;
Starting from Paumanok.
1 파우마노크, 나의 출생지이자 물고기 모양의 땅에서 시작하니,
Passage to India.
인도를 향한 여정 1
Spain 1873–’74.
가장 무거운 구름의 어둠 속에서, 영주주의 잔해와 왕들의 쌓아 올린 해골이 있는 곳에서,
What General has a Good Army.
어떤 장군이 자신 안에 훌륭한 군대를 지니고 있나니, 훌륭한 군대를 지녔네, 자신 안에서 행복한 이여, 혹은 그녀 자신 안에서 행복한 이여, 행복하도다,
O Sun of Real Peace.
진정한 평화의 태양이여! hastening 빛이여!
Sleepers, The.
1 밤을 온통 헤매며 내 마음으로 걸어가네,
This Moment, Yearning and Thoughtful.
이 순간, 그리움 가득하고し思い 깊게 앉아 있노라니, 다른 땅 다른 사람들도 그리움 가득하고し思い로 가득함을 느껴지네;
Walt Whitman.
이 작품은 월트 휘트먼의 시 '자기 자신에 대한 찬가'의 일부분입니다. 원문 그대로의 번역은 다음과 같습니다: ---
On the Beach at Night, Alone.
밤 바닷가 홀로 서서, 옛날 어머니 허리 숙이며 깊은 노래 부르듯 흔들리네,
That Music Always Round Me.
항상 나를 둘러싼 그 음악, 멈추지 않고 시작도 끝도 없네—그러나 오랜 세월 가르침 없이 듣지 못했었지; 하지만 지금은 합창이 들려와 기쁨에 차올라,
These, I, Singing in Spring.
봄바람에 노래하는 나, 이들을 모아 사랑하는 자들에게 바칩니다, (사랑을 누가 더 잘 이해할까, 슬픔과 기쁨을 모두?
Song of the Broad-Axe.
1 날카롭고 벗은 형태, 어머니 배에서 뽑힌 머리!
Salut au Monde.
1 내게 손을 내밀어 보렴, 휘트먼!
When I heard at the Close of the Day.
그날 저녁, 내 이름이 캐피톨에서 찬사를 받았다는 소식을 들었을 때, 그럼에도 밤은 나에게 기쁜 밤이 아니었으니;
Italian Music in Dakota.
부드러운 저녁 공기 속에 모든 것을 감싸고, 바위, 숲, 요새, 포탄, 순찰하는 병사들, 끝없는 야생 지대 위에,
Pensive on Her Dead Gazing, I Heard the Mother of All.
그녀의 죽은 시선을 바라보며 사색에 잠겨, 나는 모든 어머니의 목소리를 들었다. 절망 속에 찢어진 몸들, 전장을 덮은 형태들을 바라보며;
Warble for Lilac-Time.
지금 당장 나를 울려 주시오, 라일락 시간을 위해 기쁨으로, 혀와 입술아, 자연과 달콤한 삶을 위해 정리하라, 그리고 죽음은 삶과 같으니,