HANGUL.WIKI
현대 #daily / 자유시

On the Beach at Night, Alone.

Walt Whitman
English Original
ON the beach at night alone, As the old mother sways her to and fro, singing her husky song, As I watch the bright stars shining—I think a thought of the clef of the universes, and of the future. A VAST SIMILITUDE interlocks all, All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets, comets, asteroids, All the substances of the same, and all that is spiritual upon the same, All distances of place, however wide, All distances of time—all inanimate forms, All Souls—all living bodies, though they be ever so different, or in different worlds, All gaseous, watery, vegetable, mineral processes—the fishes, the brutes, All men and women—me also; All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages; All identities that have existed, or may exist, on this globe, or any globe; All lives and deaths—all of the past, present, future; This vast similitude spans them, and always has spann’d, and shall forever span them, and compactly hold them, and enclose them.
한국어 번역
밤 바닷가 홀로 서서, 옛날 어머니 허리 숙이며 깊은 노래 부르듯 흔들리네, 밝은 별들 바라보며 우주 열쇠와 미래 생각이 드니. 끝없이 닮은 것이 모든 것을 얽어 잠그네, 크고 작은 모든 영역, 태양과 달, 행성과 혜성, 소행성까지, 같은 본질의 모든 것과 그 속의 정신, 아무리 멀어도 모든 공간의 거리, 모든 무생물 형태, 다르게 태어나도 모든 영혼, 모든 생명체, 기체와 물과 식물 그리고 암석의 과정, 물고기와 동물들, 모든 사람과 여성들, 나 자신도 포함해, 모든 민족, 색깔, 원시성과 문명, 언어까지, 이 지구상 혹은 어떤 행성에서든 존재했거나 존재할 모든 정체성들, 모든 삶과 죽음, 과거와 현재 그리고 미래까지, 이 엄청난 유사성은 그 모든 것을 포괄하며, 영원히 포괄해 왔으며, 단단히 묶어 안아 감싸리라.

시인

Walt Whitman

시대

현대

주제

daily

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지